"Томас Майн Рид. Сын Альбиона" - читать интересную книгу автора Опустившись на колени, джентльмен подобрался к самому краю крутого
утеса. По-прежнему внизу ничего не видно! И ни одного места, на которое можно ступить ногой. Только темные гневные волны, ревущие, как рассерженные львы; они обнимают выступ скалы так, словно пытаются утащить его с собой в океанские глубины. И посреди этого волнения и рева снова крик! Опять и опять, пока он не стал непрерывным! Ошибиться в его значении невозможно. Купальщицы все еще внизу. И вне всякого сомнения, им грозит опасность. Как он может им помочь? Джентльмен встал. Огляделся по сторонам - осмотрел тропу вдоль края утеса, поля, уходящие от берега. Ни одного дома поблизости - никакого шанса раздобыть веревку. Он повернулся в сторону Истонского пляжа. Может, там есть лодка. Но сумеет ли он привести ее сюда вовремя? Сомнительно. Крики продолжались, свидетельствуя о растущей панике женщин, которые, возможно, уже сражались с волнами прилива. И тут он вспомнил расселину. Она недалеко. Та самая, по которой спустились и молодые леди. Он отличный пловец и знает это. Если подплывет к пещере, успеет добраться вовремя. Крикнув, чтобы заверить девушек, что их просьба о помощи услышана, он побежал назад по утесу. Добежав до расселины, бросился в нее и скоро достиг уровня моря. Не останавливаясь, повернул вдоль берега, через песок и булыжники, через острые выступы, по скользким от водорослей камням. снова слышны были крики отчаяния, смешивающиеся с ревом наступающего моря. Обойти этот выступ вброд невозможно. Вода ему по горло и непрерывно кипит и волнуется. Сбросив сапоги, положив ружье, шляпу и сюртук на камень, джентльмен бросился в бушующие волны. Это едва не стоило ему жизни. Дважды волны с силой ударяли его о камень, и каждый раз он едва приходил в себя от удара. Но ему все же удалось обогнуть выступ и добраться до пещеры, где волны на пологом склоне стали меньше. Теперь плыть было легко. Вскоре он оказался рядом с купальщицами, которые, увидев его, перестали кричать, считая, что опасность миновала. Они все были в гроте, отступив как можно дальше. Тем не менее, вода доходила им до лодыжек. Увидев его, они пошли навстречу, погрузившись в воду по колено. - О, сэр! - воскликнула старшая из двух молодых леди. - Вы видите, в каком мы положении. Сможете ли вы помочь нам? Пловец встал. Посмотрел направо и налево, прежде чем ответить. - Плавать умеете? - спросил он наконец. - Нет, никто. "Плохо, - подумал он про себя. - Все равно сомнительно, чтобы я смог пронести их по воде. Я едва смог проплыть сам. Нас почти несомненно разобьет о скалы. Что же, во имя Неба, делать с ними?" Это были мысли, а не слова, и девушки их не слышали. Но они видели выражение лица незнакомца и стояли, дрожа и в ожидании глядя на него. |
|
|