"Теодор Ретке. Стихи " - читать интересную книгу автора Рётке, Теодор (Roethke, Theodore), 1908-1963. Род. в Согиноу,
Мичиган. В 1929 г. окончил Мичиганский университет, затем изучал право, в 1930-1931 гг. занимался в Гарварде. В 30-40-е годы преподавал английскую литературу в различных учебных заведениях. С 1948 по 1963 г. был профессором Вашингтонского университета (Сент-Луис). Сборники стихов Т. Рётке: "Открытый дом" ("Open House", 1941), "Потерянный сын" ("The Lost Son", 1948), "Хвала до конца!" ("Praise to the End!", 1951, премия Пулитцера *), "Я есмь! - говорит агнец" ("I am! Says the Lamb", 1961). Посмертно изданы сборники: "Дальнее поле" ("The Far Field", 1964), "Собрание стихотворений" ("Collected Poems", 1966) и книга выдержек из дневников "Солома для костра" ("Straw for the Fire", 1972). ______________ * Пулитцеровской премии поэт удостоен в 1954 г. за книгу "Пробуждение" (The Waking. Doubleday, 1953). (Прим. автора электронной версии.) Содержание Пробуждение. Перевод Р. Сефа 233 Ночное путешествие. Перевод Р. Сефа 234 Выброшенные цветы. Перевод Р. Сефа 235 Память. Перевод Р. Сефа 235 Свет надо всем. Перевод Р. Сефа 236 Печаль. Перевод Р. Сефа 238 Песня. Перевод Ю. Мориц 238 Круг. Перевод Ю. Мориц 239 Мельчайшее. Перевод Ю. Мориц 239 Интерлюдия. Перевод Ю. Мориц 240 Вся земля, весь воздух. Перевод Ю. Мориц 241 Распродажа. Перевод Ю. Мориц 241 Вальс моего папы. Перевод Ю. Мориц 242 Элегия памяти Джейн, моей студентки, убитой лошадью. Перевод А. Сергеева 243 Примечание автора электронной версии В сборнике Современная американская поэзия, в стихотворении "Пробуждение", в предпоследней строке допущена явная ошибка: "Проснулся я и думал в тишине". В стихотворении "The Waking" четырежды повторяется строка-рефрен "I wake to sleep, and take my waking slow", переведенная переводчиком как "Проснулся я и думал в полусне". |
|
|