"Програмерзость" - читать интересную книгу автора (Фостер Алан Дин)ГЛОССАРИЙ ИСПАНГОНА (испано-английского жаргона)«Андаль!» — пшел! Убирайся! От исп. andale — уматывай. «Вердад» — правда; это точно. От исп. verdad — «правда». «До опто» — взять что-либо по максимуму. «Комо се происходит?» — «Что происходит?» «Фаз» — сказочный, великий, чудесный. «Хох» — восклицание на Полосе. Аналогично «Тпру!» «Что за хрень?» — что стряслось? Примечание: в жаргоне Полосы многие испанские глаголы «довешены» путем англицизирования их первоначальных суффиксов. Например, к глаголу солиситар (просить, ходатайствовать) вместо обычных испанских окончаний добавляется англ. — ed и — ing (или по-русски соответственно — ить, — ил или — ила). Получается, «он о чем-то солиситарил» или «она что-то солиситарила». аблать — говорить или сказать что-либо. От исп. hablar — говорить амбулать — идти, ехать, двигаться аррибал — прибыл; аррибать — прибыть. От исп. arribar — прибыть бунговать — употребляется в том же смысле, что и незить веть — ошиваться, якшаться с кем-либо витализировать — создать или сотворить что-либо (преимущественно — объемное изображение). От англ. vitalize — оживлять вихрять — убираться прочь; рекомендовать кому-либо уматывать, сгинуть волубать — сказать, говорить. От англ. voluble — говорливый, разговорчивый дракулить — «увести» у кого-либо кровь задокать — законопатить кого-либо (как в архаическом английском выражении «посадить в док», т.е. на скамью подсудимых — только хуже) иденить — идентифицировать, опознавать, устанавливать личность каньонить — глубоко резать карнить — атаковать гражданина назойливой рекламой когать — трахать. От мекс. жарг. coger когитать — делать, творить, изобретать. От англ. cogitate — обдумывать, придумывать, размышлять, замышлять козить — использовать. Например, «козить для чего-либо» кохонить — делать что-либо еще круче. От исп. cojones — яйца мессить — отправлять мессагу; связываться миккить — выполнять что-либо по индивидуальному заказу; особенно если это делает мультинат индустрии развлечений «Дисони» незить — напортачить портажить — нести, везти пшикать[63] — показывать рекламу радужить — менять цвет распылить — убить респирать — вымогать, обычно деньги ромпать — разрушать. От англ. romp amp; исп. romper — уничтожать ротать — украсть; ограбить кого-либо сабать — знать. От исп. saber — знать, иметь понятие скипнуть — взять или уволочь. От англ. жарг. skip — слинять скостить — «увести» у кого-либо кости и костный мозг скрагать — излупцевать кого-либо снекать — поймать, перехватить что-либо солиситарить — просить, ходатайствовать. От исп. solicitar — просить, добиваться и т.д. сомберить — говорить мрачно. От исп. sombra — тень фактурить — создавать или производить что-либо фасилить — не напрягаться, расслабиться. От англ. facile amp; исп. facil — легкий, не требующий усилий чпокнуть — открыть шлаковать — водить кого-либо за нос; дразнить. А также плавить что-либо шрудать — отчетливо говорить или воспринимать. От англ. shrewd — проницательный, тонкий, трезвый, расчетливый и т.д. и т.п. шунтить — синоним слова амбулать экспиать — убивать. От англ. expiate — искупить (грех и т.п.) юлать[64] — передавать что-либо агро — агрессия. Агрессивная личность. Из новозеландского сленга антиоб — антиобщественный элемент, криминальный тип берли — особенно грязный или скверный мусор; барахло. Из австралийского сленга биохир — хирург продвинутый по части мастерского управления механическими устройствами блестка — нелегальный наркотик Большой Ящик — современный эквивалент древнего, исторического Интернета Бопсы — беспроводные (радиоуправляемые) обслуживающие подземные системы. Индивидуальные компоненты общественных ИИ форм жизни, обитающих на Полосе буитры — от исп. buitre — стервятник (гриф, сип белоголовый и т.п.) вакан — нечто крутое, в жилу. Из перуанского сленга Вердес — экологические активисты. От исп. verde — зеленый вертипроп — воздушное судно способное летать, как самолет, но с вертикальным взлетом и посадкой вертушка — современный вертолет вит — видеоглаз, камера, шоу… множество всяких употреблений, относящихся к видео вольнар — вольнонаемный специалист по технологиям вонкер — филон, дрянь. Из австрал. сленга ВФЖП — Всемирный Фонд Живой Природы вырубалка — карманное оружие для доставки парализующего электрического разряда гейзхейз[65] — слухи. От англ. gaze — пристально вглядываться и haze — легкий туман генженерия — генная инженерия, часто по косметическим причинам глумер — секстель, где практикуется жесткий секс. От англ. gloom — мрачный голком — прибор голосовых команд, который держат в руке, для управления электроникой гразо — (исп.) жирный грамма — компьютерная программа гуфак (-чка) — (молодежный жаргон) дурак (дура), неумеха динкам — правда; настоящий. Из австрал. сленга «Дисони» — гигантский мультинат индустрии развлечений «Дисней-Сони» дисраптор — устройство для разрядки мощного электромагнитного импульса дронго — бродяга, неудачник, скверный парень. Из австрал. сленга друл — «стукач». От англ. drool — пускать слюну душевник — бедная часть большого города; не обязательно трущобы дюробль — крепкий парень; от англ. durable — прочный, крепкий, надежный; и исп. duro — твердый, жесткий, суровый желпровода — электронные нервные узлы индукционная труба — массовая транспортная система на магнитной подвеске, пронизывающая всю Северную Америку интегральный — нетронутый, целый, невредимый, непострадавший инфовоид — удобный трехмерный участок открытого, активного ящика йоббо — неудачник, бродяга. Из австрал. сленга квилк — от англ. quick click — быстро щелкнуть. Магазин, торгующий высокотехнологичными компонентами кейрецу — огромный торгово-промышленный конгломерат. Из японского киломы — километры кодо — кондоминиум, дом-совладение, кооперативный дом, квартира в таком доме комерсио — лавка, магазин или бизнес. От исп. comercio комм — телефон или иное средство связи космобаза — нелегальный наркотик Костезона — опасный, бандитский район кош — как в выражении kosher cash — «кошерные наличные». Законные деньги кранч — вычислительная мощность. От англ. сrunch — хрустеть, щелкать как орешки крильоснов — пища сделанная из криля куло — жопа. Из исп. сленга леперо — гнусный матерщинник. От мекс. жаргонного lepero — прокаженный макиладора — производственный завод старой границы (Полосы) макросье — большое полицейское досье масальса — северо-мексиканская музыка в стиле кантри. От мекс. salsa — разновидность музыки, и masa — кукурузные хлопья, из которых пекут тортильи (кукурузные лепешки) матаро(а) — наемный убийца. От исп. matar — убивать Медисоннный эжектор — устройство для навязывания беспомощной публике размножающейся, изменяющейся рекламы. От Медисон-авеню, улицы в Нью-Йорке, где обосновалось множество рекламных агентств мед-очки — специализированные высокотехнологичные очки медперсонала мероин — синтетический опиат, наркотик[66] миражовка — миражная татуировка молли — моллисфера. Сферический накопитель информации, подвешенный в магнитном поле, считывается лазером при вращении. Интегрированный лазер не только считывает информацию, хранящуюся на поверхности, но может и изменить фокусировку, что позволяет ему считывать с многих слоев, составляющих сферу — словно читая информацию, напечатанную на концентрических слоях луковицы монгер — некто с жалобой; болтун музолинзы — похожее на очки устройство для сенсорного воспроизведения муй мало — очень плохой. От исп. muy malo мультинаты — гигантские многонациональные корпорации, компании, конгломераты муэрто — мертвец. От исп. muerto — мертвый. Употребляется также как глагол в значении убить мьерд — дерьмо. От исп. mierda натка — противопехотная граната нача — зад. Из мекс. сленга нег и поз — парень и девушка. От англ. негатив и позитив нейпрон — очень прочное, но почти не имеющее массы волокно, созданное на основе на аэрогелевой технологии нины; нинлокос — буквально «сумасшедшие ребята». От исп. niсo amp; loco, ребенок и сумасшедший нодестер — дилер, торгующий музплатами нонзафадо — не в теме, не свой обессол — обессоленная морская вода ОТИ — Организация Тропических Исследований пар — толки, разговоры, слух пара-сайт — веб-сайт паризрак — изображение образованное из «твердого» дыма. Аэрогельная технология пенд — пенис. От мекс. жаргонного pendejo пинче каброн — гребаный козел. Из мекс. сленга платы — маленькие, гибкие электронные средства хранения информации подкод — дитя до тринадцати лет психуны — психологи и психиатры пшикарь[67] — спец по рекламе. Может быть любого пола Рара Авес — Редкие Птицы. От лат. Rara Aves Санхуана — будущий аркомплекс, состоящий из Большого Сан-Диего и Тихуаны Севамерика — Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики секстель — узаконенный бордель сильва — высококлассная шлюха симивиты — порнуха. От англ. seamy — темный, неприглядный, непристойный скав — от англ. scavenger — падальщик, уборщик мусора скимник — мошенник. От англ. skim — снимать пенки, сливки и проч. снаппер — полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века сок — наркотик любой разновидности соче — аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам спаззованный — растоптанный, подавленный стимстик — легальный курительный наркотик страйн — австралийский сленг струт — правда, вердад. Из австрал. сленга субсигнал — чип личной идентификации, инсталлированный под кожей сумкодран — грабитель невысокого пошиба СФП — Севамериканская Федеральная Полиция; федералы сэрьор — уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор тактиль — программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча тамбаки — очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки техант — технологический гений, т.е. технический талант тико/тика — прозвище жителя/жительницы Коста-Рики тихарь — прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков тодос — вот и все тоймен — игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman тортуга — черепаха. Из исп. траба-джоб — работа, халтурка. От исп. trabajo — работать, и англ. job — работенка трохус — съедобный моллюск из южной части Тихого океана трындель — некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне — horicon федерал — от исп. federale — фараон, полицейский федоко — пренебрежительное обозначение федерала фежоада — пряное бразильское блюдо фелеон — очень нехороший скверный парень. От англ. felon — преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon — безобразный лох ферал(а) — незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы фиска — тонкий, как проволока, клинок ножа фликер — пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия «хамелеон» — высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека хардзин — печатная газета, журнал, брошюра и т.п. хихило — комб. хихикать и жиголо хомбер — человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре хуэвос — «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos — яйца. В переносном смысле — мужество хэнгл[68] — детальное обсуждение. От англ. haggle — торговаться и hang — висеть цветополз — светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор цедящий — работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.) церебро — мозги; мозговитый чика — цыпочка, девочка. Из исп. сленга чингарун — очень крутой мачо. От исп. chingaron — крутой, и vinegaroon — особенно уродливый пустынный паук чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава amp; исп. chiflado — сумасшедший шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком |
||
|