"Синтия Райт. Дикий цветок " - читать интересную книгу автора - Мои новые соседи? - спросила она с любезной улыбкой. Бен Эйвери
взглянул на крохотную жалкую землянку и, разумеется, не мог удержаться, чтобы не поддразнить племянницу. Он, как ни в чем не бывало, помахал рукой фермеру и заметил: - Барт Кролл вовсе не так уж плох. Что с того, что у него не хватает половины зубов? Он так сворачивает цигарки - любому сто очков вперед даст! К тому же у него полным-полно земли. Бен ткнул Тайтеса в спину: - Помнишь, Тайтес, Барт вроде говорил, что переписывается с одним из этих брачных агентств на востоке?.. Тайтес Пим, розовощекий маленький человечек, так до конца и не избавившийся от своего корнуоллского акцента, сжалился над Шелби. Он прослужил у Фокса Мэттьюза чуть ли не двадцать шесть лет, с той поры, когда Фокс и Мэдди еще даже не подозревали, что полюбят друг друга. Тайтесу нелегко было думать о Шелби иначе как о маленькой девочке, которую он поклялся защищать. Он нахмурился, неодобрительно глянул на Бена и проворчал: - Ты и всегда-то был баламутом, парень, еще, когда бегал в коротких штанишках по дэдвудским пустошам! Что ты морочишь голову нашей маленькой Шелби? Барт Кролл ей не пара, даже если бы у него и не было жены. Я слышал, он привез себе прехорошенькую милашку из Сент-Луиса пару недель назад. - Невеста по почте, а? Бедняжка! Страх Шелби постепенно улегся, сменившись негодованием; она повернулась к дяде: - Как ты можешь говорить мне такие гадости - и в такое время! Если б я думала, что это поможет, я бы пожаловалась на тебя маме. Бен засмеялся и вытянул свои длинные ноги, но отказался отвечать на какие-либо вопросы; он только заверил племянницу, что ее новое жилище не крыто дерном. И вот, наконец на сочной, заросшей зеленью поляне около синего разлива реки глазам Шелби открылось ранчо "Саншайн". У поворота на тропинку, отходившую от большой дороги, стояло нечто похожее на арку - два высоких столба, по одному с каждой стороны, а между ними - длинная доска с высеченной на ней эмблемой ранчо: круг, от которого расходились в стороны восемь лучей - в точности как у ребенка, когда он рисует солнце <Название ранчо "Саншайн" (Sunshine) в переводе с английского означает "Солнечный свет".> Шелби и сама не ожидала, что будет так тронута этим символом своего нового дома. Одни хозяйственные строения были уже возведены, другие еще строились, но Шелби смотрела мимо них, пытаясь сквозь тесные ряды старых, могучих тополей разглядеть дом. Когда они подъехали ближе, она в первую минуту ощутила огромное облегчение, потом радость. Просторная веранда тянулась спереди, вдоль фасада прочного бревенчатого дома. Ее тотчас же поразило его сходство с тем первым домом, что выстроил ее отец в Дэдвуде, - длинным строением, которое все еще существовало; Фокс устроил там свою контору. Ранчо это показалось знакомым ей с первого взгляда. Дом был просторный, окна большие, широкие. Шелби с удивлением заметила, что крыша его покрыта настоящим, отличным гонтом. С одной стороны ее поднималась печная труба, а по обеим сторонам дома, точно сжимая его в своих объятиях, тянулись исполинские расщелины речных скал. |
|
|