"Мишель Рио. Мерлин [F]" - читать интересную книгу автора

Мишель Рио.

Мерлин


---------------------------------------------------------------
Перевод с французского С. Никитина
Москва, "Текст", 1995
OCR: Жданова Наталья б http://www.korneev.hut.ru/ б http://www.korneev.hut.ru/
---------------------------------------------------------------

1


Я прожил сто лет. Пока живешь, столетие кажется вечностью, но потом, обернувшись
назад, видишь, как оно сжимается в один краткий миг, в котором рождение мысли и
зрелость ума, вдохновенная мечта и ее крушение - все это сливается в одно
неизбывное воспоминание, без начала и конца. Я горько оплакиваю погибший мир и
всех населявших его людей. Я единственный пережил его. Сам Господь Бог отходит в
мир иной, и Дьявол - вместе с ним. Жажда абсолютного, всегда двигавшая мной,
обрела наконец в бездействии свой идеал: абсолютное одиночество. Мертвящую
пустоту. К чему теперь скромность и недомолвки? Не должен ли я сказать: я
сотворил мир, и вот он мертв? А вся богоравная дерзость этого притязания меркнет
перед его конечным итогом - смертью, и два значения слова "тщеславие" - гордыня
и тщета, - стирая друг друга, приблизительно передают то ничтожество, в котором
я завершаю свой путь.
А вокруг меня продолжается жизнь. Стоит мне переступить порог чудесной пещеры,
которая вот уже пятьдесят лет дает мне кров и пристанище, и я вижу ее - в
беспокойном движении или неподвижно застывшую - в мертвой материи, которая, я
теперь это знаю, и есть наше конечное бытие. Мне случается разговаривать с
деревьями и зверями. Они не знают ни прошлого, ни будущего, и потому не ведают
печали. Неразумные твари, они следуют бессмысленному животному закону. Их мир
вечен, и в нем лишь следы моего мира возвещают о смерти.
Моя пещера находится почти на самой вершине скалистого холма, который
возвышается над всей округой. От входа - с того самого места, где полвека назад
Вивиана, стремясь подчинить меня своей власти, сотворила свои призрачные чары,
не понимая, что я только того и хотел и что ее тело, а не ее сомнительное
волшебство удерживало меня здесь, - открывается вид далеко на земли Беноика. На
востоке, над грязно-светлым илом болотных топей с островками зелени и ярко
поблескивающими лужицами воды, громоздятся черные развалины замка Треб. Его
зловещие обуглившиеся башни, над которыми иногда взлетают стаи грифов - Бог
весть в чем находящих себе пропитание, разве в воспоминаниях о пирах и сечах в
далекие времена войны Клаудаса и короля Бана, - вырисовываются на фоне напоенной
летним зноем, сверкающей лазури неба. Покрывшаяся мелкой сеткой трещин
поверхность болот высыхает у кромки твердой земли, где раскинулся волнистый
шатер Дольнего Леса, расцвеченный всеми оттенками сочного темно-зеленого.
Местами частые и непроходимые заросли кустарника и мелкие деревца, споря между
собой за каждый клочок земли, расступаются перед каким-нибудь древним исполином,
который, поглощая своей широкой и густой кроной солнечные лучи, оставляет вокруг
себя тенистые проходы, сдерживая напор хищной молодой поросли, жадно обступившей