"Карен Робардс. Тайные сомнения " - читать интересную книгу автора - Убирайтесь, леди, - тихо, но твердо, предупредил он.
- Ни за что! - упрямо заявила Сара. - Сара, - отец рванулся к ней, очнувшись от охватившего его оцепенения. Он взял дочь за руку, с силой потянул ее, жесткие пальцы до боли стиснули нежное запястье. - Роджерс! - крикнул капитан мучителю, осуждающе покачав головой. Бесцветные глаза какое-то время смотрели на Сару с холодной яростью, потом мужчина вопросительно взглянул на капитана и неохотно опустил плеть. - Сара, ради Бога, объясни, ты хоть понимаешь, что делаешь? - забормотал Эдвард. - Вмешиваться в события, когда наказывают виновного, это то же самое, что поучать капитана Фарли, как ему управлять кораблем, - отец был и рассержен и смущен одновременно. Но девушка была непоколебима. Они стояли напротив друг друга. Эдвард Маркхэм был невысокого роста, Сара - наоборот, высокая. Но сложением и морщинистым лицом отец неожиданно напомнил девушке бультерьера, такой же крепкий, мускулистый. Лицо от гнева стало еще более багровым, чем обычно, на голове торчали редкие рыжие волосы. Ему было очень стыдно перед присутствующими за поступок дочери. Сара спокойно смотрела в выпуклые глаза отца, она совершенно не испугалась его. - Но как ты можешь, принимать участие в столь грязном деле? - возмущенно спросила она так же тихо. - Это варварство! Нельзя спокойно созерцать подобные вещи. Это необходимо остановить! Отец сердито взглянул на нее, жесткие густые брови почти сошлись на переносице. - Конечно, тебе это кажется жестоким, такая сцена не предназначалась тюремном корабле, незачем болтаться здесь и вмешиваться в дела, которые тебя не касаются. - Если ты имеешь в виду это зверство и пытаешься убедить меня, что это не мое дело, то могу заверить тебя - это касается каждого, у кого в душе есть хотя бы капля сострадания. Они же убьют его! - Похоже, ты права, - такая перспектива совершенно не волновала Эдварда Маркхэма. - Па! - Сара, он заслужил. Сегодня утром он чуть не убил человека и пытался сбежать. Во время плавания он постоянно подстрекал осужденных к мятежу. Он очень дурной человек, дочка. Нельзя ошибаться. Он заслужил каждый из ударов. Этот человек приносит одни неприятности, где бы ни появился. - Мистер Маркхэм, я должен попросить вас удалить леди с корабля. Вероятно, вы родственники, да? Мне бы хотелось закончить это дело. У меня сегодня слишком много забот, - капитан Фарли встал рядом с Эдвардом Маркхэмом. Это был смуглый мужчина, невысокого роста. Капитан неодобрительно смотрел на девушку. - Это дело слишком далеко зашло! - Сара говорила так же холодно, как капитан и смотрела на него, решительно вскинув голову. Девушка не собиралась отступать и вызывающе уперлась руками в бока. Невероятно, что в этой неприметной девушке таится столь темпераментная личность - немодная простая блузка, серо-коричневая юбка, волосы зачесаны в тугой узел на затылке. Только огромные золотистые глаза зло сверкали, словно бы предупреждая о вспыльчивости их обладательницы. |
|
|