"Том Роббинс. Свирепые калеки" - читать интересную книгу автора

- Считается, что исторический Иисус говорил на арамейском. С какой бы
стати небесному воинству изъясняться на давно уже мертвом семитском диалекте
юго-западной Азии? Подумай сама.
Вид у Сюзи был до крайности озадаченный, и Свиттерс тут же пожалел, что
вообще заговорил на эту тему. Сюзи - "младенец во Христе",[24] как называет
таких Библия, а младенцы во Христе ужасно огорчаются, если попросить их
задуматься о вере.
- Бог весть, - загадочно отозвалась она и пробила мимо его
подставленной ракетки.
- Сдается мне, совершенно не важно, понимаем мы ангельскую речь или
нет, - признал Свиттерс. - У них, в конце концов, есть трубы, и пламенеющие
мечи, и всякие там светящиеся в темноте прибамбасы, так что при
необходимости они все объяснят доходчиво. Вот я - полиглот, во всяком
случае, так меня уверяют, однако немало времени провожу в странах, языка
которых вообще не знаю. И знаешь, Сюзи, мне это нравится. Это возвышает.
Если какое-то время живешь себе, ни слова не понимая из того, что говорят
вокруг, начинаешь забывать, что за банальные зануды наши болтуны-братья.
Сюзи это так насмешило, что, когда они менялись местами за столом для
следующей партии, Свиттерс не упустил возможности украдкой ее потискать -
что, разумеется, обеспечило ей победу в игре.
К слову сказать, Свиттерс и его друзья причисляли всех агентов ЦРУ к
одной из двух категорий - ковбои либо ангелы. И те, и другие говорили на
одном языке, но с разным акцентом, и цели преследовали совершенно разные.

До "Гран Отель Боливар" Свиттерс добрался часам к двум ночи. В
вестибюле, что неудивительно, царили тишина и полумрак. Однако едва Свиттерс
переступил порог, как с одного из мягких кресел взвился некто - и направился
к нему. Рука машинально скользнула к пистолету на поясе. Некто был сутул и
слегка прихрамывал.
- Сеньор Свиттер. И кто же у вас покупает тракторы в столь поздний час?
- Ах, это вы, Хуан-Карлос! Я был на полуночной мессе. - Свиттерс
обменялся с гидом рукопожатием. - А вас, между прочим, там не видел. Вот и
священник про вас спрашивал. Беспокоится, что вы перетруждаете себя -
слишком мало спите.
- Не шутите так, сеньор. Я не мог спать, размышляя о вашей ситуации. Вы
ведь передумали разбивать сердце вашей дражайшей бабули?
- Нет. в своем решении я непреклонен. Но не волнуйся, друг. Моя бабушка
крепка, как бифштекс из резиновой подошвы. И она твердо вознамерилась
вернуть этому любителю печенья свободу.
У Хуана-Карлоса вид сделался удрученный, точно у разбитого цветочного
горшка.
- Если вы отвезете птицу в Икитос, на свободе она пробудет недолго.
И гид объяснил, что, невзирая на свою романтическую репутацию
экзотического города в джунглях и столицы Амазонии, Икитос изрядно разросся,
население его приближается к четыремстам тысячам, а усилиями лесорубов и
фермеров тропические леса оттесняются все дальше и дальше от тамошних улиц.
- От Икитосадо первозданных джунглей километров пятьдесят в любом
направлении, и даже там ваша птичка не будет в безопасности. Рынок попугаев
в Икитосе весьма велик, сеньор, весьма обширен. Друг вашей бабушки будет
непременно пойман и вновь окажется в клетке. В конечном счете какой-нибудь