"Роберта Джеллис. Пламя зимы ("История Джернейва" #2) " - читать интересную книгу автора

меч, и я, словно повинуясь инстинкту, уже знал, как владеть им. То же самое
было и с лошадьми. Любовь к ним побуждала меня крутиться под их ногами, как
только я научился стоять на своих собственных. С того момента, когда меня
впервые посадили на лошадь верхом, скачки сделались моим главным
удовольствием.
Я был бы совершенно счастлив, если бы отец не обращал на меня никакого
внимания, но, заметив мои способности к владению оружием и лошадьми, он
часто наблюдал за мной с выражением, которое доставляло мне беспокойство.
Нередко он приглашал взглянуть на меня других. Одного человека я тогда
особенно запомнил - он смотрел на меня так же долго, как и мой отец, поэтому
я его боялся вдвойне, а затем и по многим другим причинам.
В тот день мне исполнилось шесть лет. Я хорошо это помню, потому что
мать дала мне тогда маленький круглый металлический шлем и кожаный камзол,
обшитый металлическими колечками, и сказала, что это - подарок от отца к
моему дню рождения. Мать улыбнулась и поцеловала меня - прежде она никогда
этого не делала. А потом сказала еще, что, благодаря мне она сможет стать
знатной леди. Она в тот день кормила грудью младенца (имени его отца я не
знал) и пока одевала меня в отцовские подарки, оставила его кричать на куче
соломы.
Через много лет я понял, что те подарки и то внимание, которым одарил
меня отец, заставили мою мать подумать, что он собирается признать меня
сыном. Хозяйка крепости снова была беременная, и мать ждала, что, когда и
этот ребенок умрет, отец потеряет последнюю надежду и сделает меня своим
наследником. Бедняжка! Ее мечтам не суждено было осуществиться, так как
госпожа, наконец, родила ему девочку, которая уцепилась за жизнь. Я видел
Одрис. Ее крестили наспех, через несколько часов после рождения, так как не
надеялись, что она выживет. Это было крошечное слабенькое создание, но
удивительно прекрасное. Ребенка принесли моей матери, чтобы она кормила его,
так как леди Фермейн умерла. Воспоминания о том, как выглядела девочка, все
сцены и звуки этой ночи до сих пор живы в моей памяти, потому что тогда я
был очень напуган.
Помню, была глубокая ночь. Меня разбудили люди с факелами,
сопровождавшие женщину, которая несла пищавшего младенца. Я часто
пробуждался от ночного шума - из-за ремесла моей матери, и это не было
чем-то необычным, - но толпа одетых людей, их громкие, возбужденные голоса,
когда они обсуждали приближающуюся смерть госпожи, каждой деталью врезались
в мою память. Даже такому малышу, как я, было совершенно ясно, что они
радовались угрожающему состоянию бедной леди. Я никогда даже не видел ее
близко, однако такое отношение к ней весьма огорчило меня. Теперь я знаю,
что то бездушие не было вызвано неприязнью к самой госпоже. Просто они
хотели, чтобы мой отец стал свободен и мог жениться на другой женщине,
которая родила бы ему здорового наследника.
Я видел также и то безразличие, с которым Одрис - они, не знаю почему,
назвали нам имя девочки - вверили моей матери. Ребенок был еще мокрым после
крещения и в эту холодную осеннюю ночь небрежно завернут в старую шаль. Мы с
матерью слышали все о чем они говорили. Да они и не таились от нас:
разговаривали в нашем присутствии так, словно мы были бессловесными
животными. Возможно, они думали, что мы не понимаем их языка. Но путана
должна знать язык, на котором говорят мужчины, пользующиеся ее услугами, а
мой отец следил за тем, чтобы я учился французскому и правильно говорил на