"К.Р.(Константин Романов). Переводы стихотворений" - читать интересную книгу автора Сорвет намордник с буйства, и зубами,
Как лютый пес, оно вопьется в неповинных. О, бедный край, междоусобий жертва! И власть моя в тебе не сдерживала смуты; Что ж будешь ты, коль смуты власть придет? О, станешь вновь ты дикою пустыней, Обителью волков, как в старину. Принц Генрих [Преклоняя колени.] Прости меня, о, государь! Когда бы Моих речей не заглушали слезы, Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий Упрек и не дослушал бы твоей Печали излиянья. Вот твоя корона. Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани Тебе ее надолго. Если мне Она милей, чем честь твоя и слава, Не встану боле я: в покорности, как учит Меня дух верности в сердечной глубине, Пусть пред тобой простертый ниц пребуду. Войдя сюда, застал я бездыханным Твое величество, и - видит Бог - Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я, Мир недоверчивый пусть не узнает ввек, Какой во мне свершился перелом. Я шел к тебе, взглянул, - ты мертв мне показался, [И вправду мертв мог показаться ты], и вот что Короне я сказал, как существу живому, Ее коря: "Тебе присущая забота "Снедала моего отца, и потому, "О, злато чистое, ты злое злато. "Другое есть, дешевле, но ценнее: "Оно дарует жизнь в целительном напитке; "Ты ж, злато чистое величия и славы, "Носившего тебя сгубило". Государь, Так обличал ее я, возлагая, Чтоб с ней померяться, как со врагом, В моих глазах отца мне умертвившим, Померяться борьбой преемника по праву. Но если радостью мне отравила кровь Она иль помыслы превознесла гордыней, Но если некий дух мятежного тщеславья К малейшему меня склонял желанью Приять могущество венца, Господь на веки Да отстранит ее от головы моей; Последним подданным да буду я, пред ней В священном ужасе склоняющим колени! |
|
|