"Джулия Росс. Куртизанка и джентльмен ("Уайлдшей" #2) " - читать интересную книгу автора

выглядел вполне приличным заведением, но в залитом дождем дворе и пустых
стойлах все же чувствовалось запустение. Краска облупилась. Навстречу гостям
вышел конюх в изношенной одежде.
______________
* Веселый Монарх - прозвище английского короля Карла II

- Комнату. - Лорд Райдерборн соскочил с лошади на камни. - Комнату,
горячую ванну, ужин. О коне позаботьтесь особо.
Конюх потянул себя за чуб.
- Милорд!
Райдерборн бросил в раскрытую ладонь конюха монетку, затем повернулся к
лошади и протянул Миракл руки.
Ничего иного Миракл в голову не пришло, как только соскользнуть с седла
в объятия Райдера и обвить руками его шею, склонив голову ему на плечо.
Дождь ручьями струился с полей его шляпы, но он держал голову таким образом,
что заслонял Миракл от потоков воды. Конюх взял лошадь под уздцы.
- Мешанку из отрубей, - приказал герцогский сын. - Особенно тщательно
вычистить.
- Слушаю, милорд!
Миракл внимательно посмотрела на коня, уводимого конюхом. Круп с
великолепно развитыми мускулами. Холеная шкура, блестящая, несмотря на
недавнее купание в соленой воде. Животное, бесспорно, стоило целое
состояние.
- Вы доверяете свою лошадь этому мужичонке? - удивилась она.
- Целиком и полностью, - подтвердил лорд Райдерборн. - Пока оползнем не
разрушило дорогу, в этом заведении останавливались все путешествующие вдоль
побережья гужевые повозки. Пусть у них сейчас почти нет постояльцев, но
ухаживать за лошадьми Дженкинс еще не разучился.
- Значит, теперь здесь бывают только местные жители?
Миракл сразу поняла, что голос изменил ей. Лорд Райдерборн посмотрел на
нее и улыбнулся. Приятной, почти веселой улыбкой, свидетельствовавшей о том,
что он бывает не только холодным и высокомерным, но запросто может и
посмеяться от души.
- Вы желаете покоя, мисс Сандерс? Ищете уединения? - спросил он. - Вам
надобно место, где вас никто не найдет? Все это вы получите здесь сполна.

Глава 2

Райдер ногой распахнул дверь спальни и в сопровождении двух горничных
внес Миракл внутрь. В холодной комнате витал нежилой дух.
- Разведите огонь, Мэри, - велел Райдер одной из горничных. - Эллис,
принесите горячего супу или чаю, или, может, подогретого вина, словом,
чего-нибудь погорячее, что только сыщется в кухне.
- Слушаю, милорд. - Эллис поспешила выполнять приказание.
Пока Мэри хлопотала у камина, Райдер опустил Миракл на ковер, а сам тем
временем, решительно приблизившись к кровати, сдернул покрывало. Простыни
оказались сырыми.
- Когда разведете огонь, принесите другие простыни - чистые и сухие, -
распорядился он, обращаясь к горничной. - И еще - грелку.
Мэри присела в реверансе и поспешила прочь из комнаты. Пламя в камине