"Джефф Ровин. Смертельная битва " - читать интересную книгу автора Огромен он, но Пан Ку способен все вместить.
Кун Лао взглянул на тетушку. - Тебе раньше доводилось когда-нибудь слышать это имя? Она отрицательно покачала головой. - И я его никогда не слышал, - сказал юноша. - Но по пути домой понял, что не найду покоя, пока не узнаю, что такое или кто такой этот Пан Ку. - К чему тебе знать об этом? - спросила тетушка. - Это может быть кто угодно... или что угодно. "Он умереть не может, но и не создан жить". Это похоже на ветки крепкого как камень дерева, которые люди иногда находят. Пан Ку, должно быть, имя человека, который их увидел, или селения, где их впервые нашли. А может, тот, кто сочинил эти стихи, хотел сказать, что Тьен старше, чем эти окаменевшие ветви. - Ты всегда отличалась необычайной сообразительностью, - улыбнулся Кун Лао, - но у моей истории есть продолжение. Каждое утро я встречаюсь с девушкой-птичницей по имени Ли. Мы часто сидим с ней и беседуем на разные темы. Лицо Чен просияло. - Ли тобой интересуется? - Наш интерес взаимный, - сказал Кун Лао с нетерпением в голосе, - но дело не в этом. Сегодня утром, прочитав эти стихи, я решил показать их ей. Но она их не увидела. - Как это? - Ткань, на которой они были написаны, казалась ей пустой. Она решила, что я просто хочу над ней подшутить, поэтому мы обратились к доктору Чоу, чистый лоскуток ткани и стал горячо доказывать, что на нем нет ни одного иероглифа. - Ни для кого не секрет, что доктор Чоу любит пропустить стаканчик-другой рисового вина, но ведь с тобой два человека не согласились. - Нет, вином от него не пахло, - заметил Кун Лао, - но не в этом суть. Я не мог сам придумать это стихотворение. Оно было там написано. Чен ненадолго задумалась, потом направилась к двери. - Проводи меня до площади. Я сама хочу взглянуть на эту ткань. - Тебе вовсе незачем туда ходить, - сказал юноша. - Ты ее уже видела. Женщина застыла на месте и удивленно взглянула на племянника. Тот снова показал ей свою косу. - Эта ленточка? - спросила она и коснулась рукой скатанной полоски материи, державшей волосы. Потом развязала ее, разгладила и внимательно оглядела кусочек ткани с обеих сторон. - Ли и доктор Чоу правы, - медленно произнесла тетушка. - Здесь ничего не написано. - Да нет же, - продолжал свое Кун Лао, приглаживая рукой густые распущенные волосы, ниспадавшие на плечи, - и мне надо выяснить, что это значит... и почему только я вижу эту надпись. Мягким жестом он взял кусочек ткани из рук тетушки, снова скатал его и завязал им волосы. Чен печально взглянула на племянника. - Если ты уйдешь, - произнесла она, - я никогда тебя больше не увижу. - Да не переживай ты за меня, матушка, еще увидимся, и не раз, - сказал он, назвав Чен самым уважительным именем, какое пришло ему на ум, чтобы выразить свое глубочайшее к ней почтение. - Я вернусь до исхода месяца. |
|
|