"Брайан Ракли. Рождение Зимы ("Godless World" #1) " - читать интересную книгу автора

Оризиан не слышал, что посоветовал Кеннету Иньюрен, но отец объяснил
Мариен, что хоть очень сочувствует ее несчастью, но не считает себя вправе
вмешиваться в дела, касающиеся брачного ложа. Недовольная вдова вернулась на
свое место.
Только после того, как веселье немного улеглось, Оризиан, единственный
во всем зале, заметил грусть и усталость на лице Иньюрена и удивился, что
такого печального на'кирим увидел в рассказе Мариен.

* * *

Дело празднования усердно продолжалось. Оризиан выпил свой кубок до дна
и не успел его поставить, как девушка-служанка наполнила его снова. Ему
стало тепло, он был счастлив. Казалось, что и отец пребывал в таком
настроении, в каком не был уже давно; во всяком случае, временами казалось,
что доброй шутки достаточно, чтобы держать память о прошлом хотя бы на
расстоянии вытянутой руки. От сытости и довольства жизнью Оризиан даже
слегка обвис в кресле. Кеннет наклонился к нему.
- Когда мы отправимся в Колкир, то закажем в нем меч для тебя, Оризиан.
Знаешь, там, к северу от Веймаута, лучшие кузнецы и оружейные мастера. Мой
отец в тот год, когда стал таном, сделал там меч для меня.
- Владеть таким мечом большая честь для меня, - ответил Оризиан, смутно
сознавая, что, наверное, из-за вина его произношению некоторым образом
недостает четкости. - Но имей в виду, что лучше бы спросить у Рота, заслужил
ли я такой чести. Вряд ли он считает меня своим лучшим учеником.
Кеннет с кривой улыбкой отмахнулся:
- Если ты думаешь, что этот человек может сказать против тебя хотя бы
слово, значит, ты его еще не раскусил. Во всяком случае, он давно уже
говорил мне, что со временем из тебя выйдет неплохой фехтовальщик. Так что
пусть тебя не волнует, так ли уж ты хорош.
- Я... - начал Оризиан, но его прервала какая-то суматоха в конце зала.
Входили акробаты. И поднявшиеся радостные крики сделали продолжение
разговора невозможным.
Как огромная стая птиц они разлетелись по всему залу, и сразу появились
шары и булавы, летавшие в самых неимоверных и захватывающих каскадах. Гости
кричали и хлопали тем больше, чем сложнее и замысловатее становился рисунок
волшебников-жонглеров. Темп все время нарастал. Двое из них вскочили на
противоположные столы и в бешеном ритме перебрасывались булавами чуть не
через весь зал. Другие зажигали факелы, и пламя рвалось к потолку.
На Оризиана это произвело впечатление. Он и не думал, что вольные люди
на такое способны. Одинокие и необщительные охотники и торговцы, самого
дикого вида и кое-как одетые, шатались по всем землям Ланнисов и чаще всего
производили впечатление пропащих людей, лишенных тех уз и поддержки, которые
даровала Кровь. Всякий раз, когда юноша видел этих людей, они поражали его
как осколки дикости, которая сама отделилась и которой не по себе от порядка
в городе или деревне. Эти же акробаты были совсем другими: они отличались
силой, были сосредоточены на своем искусстве и излучали уверенность.
Один из них вышел вперед. У него в руках были небольшие стеклянные
шарики. Когда он начал ими жонглировать, они вспыхнули и засверкали яркой
мерцающей дугой, отражая свет от очага. Они даже звенели, сначала тихо,
потом громче, поскольку он подкидывал их так, что на лету они подрезали друг