"Вадим Руднев. Винни Пух и философия обыденного языка" - читать интересную книгу автора

Вадим Руднев

Винни Пух и философия обыденного языка

(Предисловие к третьему изданию)

Впервые будущий переводчик задумался над тем, что "Винни Пух" Милна и
"Винни-Пух и все-все-все" Б. Заходера (с замечательными иллюстрациями Алисы
Порет) - одно из ключевых, культовых, как сейчас говорят произведений нашего
с вами, читатель, детства, - это два совершенно разных текста. В 1990-м
году, в Риге, я случайно прочитал по-английски не вошедшую в заходеровского
"Винни Пуха" главу о том, как Поросенок и Винни Пух второй раз ловили
Слонопотама (в этом издании - глава "Снова Heffalump" книги "Дом в Медвежьем
Углу"). Почему Борис Владимирович не перевел эту главу, для меня до сих пор
загадка. Видимо, что-то (что?) по тем временам в ней казалось, выражаясь
нынешним языком, неполиткорректным. Тогда мне очень захотелось перевести эту
главу. Что и было сделано.
В ту пору будущий комментатор "Винни Пуха" с увлечением читал труды по
логической семантике, модальной логике, аналитической философии и теории
речевых актов - Фреге, Карнапа, Кларенса Льюиса, Джона Остина, Уилларда
Куайна, Георга фон Вригта, Яакко Хинтикку и Сола Крипке. Как-то, листая
заходеровского "Пуха", он вдруг обнаружил, что "Винни Пух", как ни
странно, - именно об этом: о возможных мирах и иллокутивных актах, жестких
десигнаторах и индивидных контекстах, о пропозициональных установках и
референтно-непрозрачных модальностях. Опыт многочисленных интерпретаций
"Алисы в стране чудес" дал изумленному молодому человеку силы поверить в то,
что все это не только его фантазии. (Таких "волшебных слов", как интертекст,
деконструкция, шизоанализ, мы тогда, можно сказать, еще почти и не знали.)
Тут же на скорую руку была написана статья под названием "Винни-Пух in
a Wonderland: Исследование по семантике и модальной логике", которая была
опубликована в № 10 журнала "Даугава" за 1990 год [Руднев 1990]. Ученый
подзаголовок к своей статье автор позаимствовал из книги Карнапа "Значение и
необходимость" [Карнап 1958], желая этим сказать, что "Страна Чудес" - это
страна, которую открыли ему замечательные логики и философы XX века и куда
они с Винни Пухом, земную жизнь пройдя до половины, вместе неожиданно
забрели. К статье был приложен перевод новой главы о Пятачке и Слонопотаме.
Прошло три года. Автор уже переехал в Москву и работал в издательстве
"Прогресс". Там были пожилые и в основном старорежимные дяди и тети, но
поскольку и им надо было соответствовать времени, то, когда он предложил
проект нового, полного и "взрослого" перевода Винни Пуха, к нему отнеслись
снисходительно и вроде бы дали даже "добро", правда, устно.
Май 1993 года был одним из самых счастливых месяцев в жизни
исследователя "Винни Пуха". Они с женой с энтузиазмом переводили книжку
Милна, писали за него стихи и читали все это вслух 9-летней тогда дочери
Асе, Потом статья была значительно расширена за счет добавления
психоаналитического и характерологического измерений. Слова "деконструкция"
и "постмодернизм" к этому времени уже давно завоевали всеобщую популярность
и так же давно ее утратили. С другой стороны, перед глазами был "русский
Деррида" Борис Михайлович Гаспаров, автор знаменитых работ о "Мастере и
Маргарите", "Двенадцати" и "Слове о полку Игореве", автор "мотивного