"Эрик Френк Рассел. Дьявологика" - читать интересную книгу автораяркими красками расписав, какое их всех ждет лучезарное будущее.
Кто-то преподнес ему букет дурно пахнущих растений, и Гилдер про себя отметил, что люди и варды воспринимают один и тот же запах по-разному. Поднявшись по нейлоновой лестнице на корабль, он посмотрел вниз с высоты в восемьдесят ярдов. Кадина все еще махал ему на прощанье рукой. Гилдер высморкался в носовой платок - язвительный жест № 9, задраил люк и уселся в кресло перед пультом управления. Из сопел с глухим рокотом вырвалось пламя. Струя пара, ударив в землю, осыпала толпу провожающих комьями грязи. Это получилось слу- чайно, не по инструкции. "А жаль, - подумал он. - В инструкции должно быть предусмотрено все. Такого рода вещи мы обязаны система- тизировать. Грязевой ливень необходимо упомянуть в разделе, посвя- щенном прощанию космонавта с аборигенами". Корабль с ревом взмыл в небо, оставив позади планету вардов. Когда космолет вырвался из гравитационного поля этой Солнечной сис- темы, Гилдер взял курс на тот сектор, где можно было поймать волну радиомаяка, и включил автопилот. Какое-то время он неподвижно си- дел, вперив взгляд в усыпанную блестками звезд непроглядную тьму. Потом сделал запись в бортовом журнале. "Куб К-49, сектор 10, Солнце класса Д7, третья планета. Название - Вард. Аборигены именуют себя вардами; уровень интеллекта по кос- планетах. Примечание: до некоторой степени укрощены". Он взглянул на свою маленькую полку с книгами, прикрепленную к стальной переборке. Не хватало двух томов. Варды украли книги, в которых было много всевозможных иллюстраций и диаграмм. Остальные они не тронули - у них ведь не было Розеттского Камня, который по- мог бы им расшифровать текст. Они и не прикоснулись к стоявшей на самом виду книге, озаглавленной: "Дьявологика - наука об одурачива- нии существ, наделенных разумом". Вздохнув, Гилдер вынул из ящика лист бумаги и в сотый, двухсо- тый, а может, и в трехсотый раз попытался вывести некую формулу с числом "Алеф", в которой оно было бы больше А, но меньше С. Он так взъерошил себе пальцами волосы, что вскоре они уже торчали вихрами во все стороны, а сам он, того не ведая, не очень-то походил на че- ловека с уравновешенной психикой. Публ. Eric Frank Russell "Connoisseur's S. F.", Middlesex, England, 1964. (С) Перевод с английского: "Искатель" (№ 3, 1987). Компьютерный набор: Boris Barbaris, 1997 |
|
|