"Рафаэль Сабатини. Возвращение Скарамуша (Историко-приключенческий роман)" - читать интересную книгу автора

стал холодным и отчужденным. - А как вы считаете, господин Моро, подобает
учителю фехтования затевать дуэли? Таково, по-вашему, достойное и
безупречное поведение мастера шпаги? А может, оно напоминает игру...
крапленой колодой?
- Монсеньор, в тех обстоятельствах у меня не было выбора. Я обязан был
пресечь гнусную клевету. Учителя фехтования нельзя безнаказанно оскорблять
только за то, что он учитель фехтования.
- Но я понял, сударь, что зачинщиком были вы; вы ударили господина де
Турзеля, не так ли, д'Антраг? Ведь был нанесен удар?
Андре-Луи избавил графа от необходимости отвечать.
- Я действительно ударил господина де Турзеля, но ссору затеял не я.
Пощечина была ответом на оскорбление, не допускавшее иного ответа.
- Это так, д'Антраг? - Тон его высочества стал сварливым. - Об этом вы
умолчали, д'Антраг.
- Но, монсеньор, естественно, удар предполагает провокацию.
- Тогда почему меня не поставили в известность? Почему мне рассказали
только часть истории? Господин Моро, что это была за провокация?
Андре-Луи рассказал ему, как было дело, и добавил:
- Эта ложь, монсеньор, порочит моего крестного тем сильнее, что я
собираюсь жениться на его племяннице. Пусть я всего лишь учитель фехтования,
я не могу позволить сплетне гулять дальше.
Его высочество засопел. Весь его вид свидетельствовал об испытываемой
неловкости и досаде.
- Да, это очень серьезно, д'Антраг. Это... это может затронуть честь
мадмуазель де Керкадью.
Андре-Луи, тоже досадуя, отметил про себя, что его высочество выбрал не
самую благовидную причину смены своего отношения к инциденту.
- Вы согласны, что это серьезно, д'Антраг?
- В высшей степени, монсеньор.
Андре-Луи, сдерживая гнев, гадал, действительно ли этот субъект с лицом
обтянутого кожей скелета, отвечая принцу незаметно ухмыльнулся.
- В таком случае передайте капитану де Турзелю, что мы им недовольны.
Мы осуждаем его поведение в самых суровых выражениях и считаем такое
поведение недостойным благородного человека. Передайте это ему от меня,
д'Антраг, и проследите, чтобы он не появлялся у нас по крайней мере месяц.
Его высочество снова обратился к Андре-Луи.
- Капитан принесет вам извинения, господин Моро. Вот именно, д'Антраг,
передайте ему также официально, что он должен немедленно, в присутствии
господина Моро взять свои слова обратно. Надеюсь, вы согласны, господин
Моро, что делу нельзя дать зайти слишком далеко. Во-первых, существует указ
курфюрста, который запрещает дуэли, а мы гости курфюрста и обязаны уважать и
неукоснительно соблюдать законы этой страны. Во-вторых, сейчас не время
благородным господам сводить личные счеты. Король нуждается, настоятельно
нуждается в каждой шпаге, которая поможет защитить его дело. Вы меня поняли,
сударь?
- Вполне, монсеньор. - Андре-Луи поклонился.
- Тогда, полагаю, с этим покончено. Благодарю за внимание. Вы можете
удалиться, господин Моро. - И пухлая белая длянь отклонилась в сторону
выхода, а толстые губы раздвинулись в холодной полуулыбке.
В приемном зале господина Моро попросили подождать, пока господин