"Рафаэль Сабатини. Одураченный Фортуной" - читать интересную книгу автора

но чаще всего Рэндалу Холлсу-старшему, чьи твердые и открыто высказываемые
республиканские убеждения интерпретировались как личная ненависть к королю
Карлу. Из-за этой нелепой выдумки имя Рэндала Холлса в дни реставрации
монархии пользовалось весьма дурной славой.
Однако оно не произвело отрицательного эффекта на стражника, который,
машинально повторив его, сверился с листком бумаги. После этого его манеры
обрели оттенок подобострастия, и он с поклоном открыл дверь.
- Будьте любезны пройти, сэр.
Полковник Холлс двинулся вперед с важным видом, страж последовал за ним.
- Пожалуйста, подождите здесь, сэр.
Стражник пересек комнату, очевидно, для того, чтобы назвать имя визитера
своему собрату с жезлом, охраняющему следующую дверь.
Полковник приготовился ждать, заранее вооружившись терпением. Он находился
в просторной, скудно меблированной приемной, где ожидала своей очереди еще
примерно дюжина посетителей - весьма важных лиц, если судить по их одежде
и манерам.
Некоторые из них принялись с подозрением рассматривать бедно одетого
визитера, однако в серых глазах полковника Холлса было нечто, способное
сбить спесь с кого угодно. Он слишком хорошо знал мир и его обитателей,
чтобы кто-либо из них мог своим высокомерием вызвать у него чувство страха
или почтения.
Ответив им взглядом, который мог бы быть обращен на мальчишку-прислужника
в трактире, Холлс направился к пустой скамье у резной панели и опустился
на нее, звеня шпорами.
Этот звук привлек внимание двух джентльменов, которые беседовали рядом со
скамьей. Один из них, стоявший спиной к полковнику, повернулся к нему. Это
был высокий пожилой человек с веселым румяным лицом. Второй, примерно
одних лет с Холлсом, был низеньким и коренастым; его смуглое лицо
обрамляли локоны черного парика. Одет он был не без щегольства, а в его
манерах дружелюбие сочеталось с независимостью. Бросив на Холлса острый
взгляд ярких голубых глаз, в котором, однако, не ощущалось враждебности и
презрения, он, хотя и был абсолютно незнаком полковнику, слегка поклонился
ему, как бы спрашивая позволения возобновить беседу в пределах слышимости
вновь прибывшего,
Обрывки этой беседы вскоре долетели до ушей полковника.
- ... Говорю вам, сэр Джордж, что его светлость вне себя от этой задержки.
Поэтому он и поспешил в Портсмут, чтобы самолично навести порядок... -
Приятный голос на момент стал неслышимым, но вскоре возвысился вновь. -
Особенно нужны офицеры, опытные в военной службе...
При этих словах полковник напряг слух. Но голос стих снова, и Холлс не мог
ничего разобрать, не показывая своего стремления этого добиться.
- Эти энергичные молодые джентльмены вызывают к себе доверие своим
ревностным пылом, - опять донеслось до его ушей, - но на воине...
К раздражению полковника, джентльмен в очередной раз понизил голос. Ответа
его собеседника Холлс также не разобрал, после чего беседа, очевидно,
приняла иное направление.
- Повсюду только и слышно, что о выходе в море голландского флота и о
грозящей городу чуме - сохрани нас от нее Бог, - продолжал смуглый
джентльмен. - Это стало почти единственными темами всех разговоров.
- Почти, но не совсем, - усмехнулся старший собеседник. - Вы забыли о