"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

вооружением служит для привязывания прямого паруса.], канатов и тросов. А за
ними, на фоне стелющихся волнами изумрудных холмов Мартиники, виднелся
крохотный городишко Фор-Руаяль, над которым с севера высился выщербленный
ветрами пик горы Пеле, упиравшийся прямо в серебристо-голубой небосвод.
Капитан Брэнсом поглядывал то на неугомонного еврея, то на большую
шлюпку, маячившую примерно в полумиле от "Кентавра" и быстро направлявшуюся
прямо к нему. Чтобы было не так жарко, он снял с головы черную бобровую
шляпу, под которой вместо парика оказался широкий синий платок, и вытер им
лоб. В нелепом для здешних мест парадном европейском платье он просто
задыхался, однако при заходе в порт ему всякий раз надлежало облачаться в
него - ничего не попишешь, такова уж была его служба.
На верхней палубе, явно предрасположенный к полноте, майор Сэндз тоже
страдал от жары, несмотря на легкий бриз и спасительную тень навеса, и
страдания его усугублялись мыслями о безысходности своего положения: его
пребывание под тропиком Рака слишком затянулось, и он даже не мог
предположить, когда оно наконец закончится Он покинул Англию пять лет тому
назад, когда еще здравствовал Карл II [Карл II (1630-1685), английский
король из династии Стюартов, правил в 1660-1685 гг.; кроме того, с 1649 г.
был королем Шотландии.], и поступил на службу в заморские колонии, надеясь
обрести в Новом Свете удачу, избегавшую его в Старом. Впрочем, так порешил
его досточтимый батюшка, большой охотник до карт и выпивки, вконец
промотавший их обширные родовые поместья в Уилтшире [Уилтшир - графство на
юге Англии.]. И, хотя вследствие этого его наследство изрядно поубавилось,
наш майор нисколько о том не сожалел, так как вместе с ним он по крайней
мере избавлялся от порочных наклонностей батюшки, за что каждый божий день
благословлял своего создателя.
Майор Сэндз не любил рисковать. В отличие от своего расточительного
отца он был наделен особой расчетливостью, которая в сочетании с умом
помогает их обладателю достичь известных высот. Сказать по правде, умом
майор не блистал, однако, как это зачастую бывает с людьми, ему подобными,
он не придавал тому никакого значения, и если надежды его пока не
осуществились, то уж неумолимое приближение удачи он чувствовал как никогда
прежде.
И теперь, ожидая лишь его благоволения, удача улыбалась ему, возлежа
прямо перед ним - о что за дивное зрелище! - на кушетке из бамбука и резного
дуба.
Высокая, стройная и прекрасная, мисс Присцилла Харрадин являла собой
воплощение самой грации, которая была скорее отражением изящества ее души.
Ее юное лицо, сокрытое под широкими полями шляпы, лучилось очарованием, а
бархатная кожа и выражение прелестных глаз, каких нет больше на всем белом
свете, несли в себе едва уловимую печать долгого пребывания под жарким
антильским солнцем. Маленький решительный подбородок и резко очерченные губы
свидетельствовали о ее большой силе воли, тогда как огромные глаза, цвет
которых был сродни небесной синеве - когда она обращала их к небу - и сочной
зелени волн - когда она смотрела на море, - излучали нежность и
чистосердечие. На ней было расшитое золотом шелковое платье цвета слоновой
кости; она опахивалась веером из красно-зеленых перьев попугая, украшенным
посередине миниатюрным овальным зеркальцем.
Ее отец, сэр Джон Харрадин, подобно майору Сэндзу, был принужден
покинуть родину из-за превратностей судьбы. Когда его денежные дела пришли в