"Саки (Гектор Хью Манро). Хроники Кловиса" - читать интересную книгу автораотдохнет. Я чуть, было не выпрыгнул из собственной кожи!"
Эппин обращался к абсолютно равнодушным слушателям; заявление сэра Уилфреда вызвало мгновенное доверие. Поднялся хор возбужденных восклицаний, среди которых ученый сидел, молча наслаждаясь первыми плодами своего изумительного открытия. Среди шума и гама в комнате появился Тобермори, прошелся мягкой поступью невозмутимо осматривая окружающее, и приблизился к группе сидящей вокруг чайного столика. В компании воцарилась смущенная и напряженная тишина. Появился элемент замешательства при обращении на равных к домашнему коту с общепризнанной способностью кусаться. "Не хочешь ли немного молока, Тобермори?", спросила леди Блемли несколько напряженным голосом. "Пожалуй не откажусь", был ответ, произнесенный тоном полного безразличия. Дрожь подавленного возбуждения прошла по слушателям и надо извинить леди Блемли, если она налила блюдечко молока весьма нетвердой рукой. "Боюсь, я немного разлила", извиняясь сказала она. "Кроме того, это не мой сорт", возразил Тобермори. В группе снова воцарилась тишина, а потом мисс Рескер в своей лучшей манере окружной визитерши спросила: "Не было ли трудно выучить человеческий язык?". Тобермори искоса глянул на нее, а потом безмятежно устремил взгляд в пространство. Было очевидно, что надоедливые вопросы лежат за пределами его схемы жизни. "Что вы думаете о человеческом разуме?", неуверенно спросила "О чьем разуме в частности?" , холодно спросил Тобермори. "О, ну о моем, например", сказала Мэвис со слабым смехом. "Вы ставите меня в затруднительное положение", сказал Тобермори, чей тон и осанка при этом не показывали ни капельки смущения. "Когда было решено включить вас в число гостей этой вечеринки, сэр Уилфрид протестовал говоря, что вы - самая безмозглая женщина из его знакомых, и что имеется громадное различие между гостеприимством и заботой о слабоумных. Леди Блемли ответила, что недостаток умственной силы и есть то самое качество, которое явилось причиной вашего приглашения, потому что вы единственная персона, о которой она думает, что вы можете оказаться достаточно идиотичны, чтобы купить ее старую машину. Знаете, ту самую, которую они зовут "Зависть Сизифа", потому что в гору она идет достаточно легко только тогда, когда ее толкаешь." Протесты леди Блемли имели бы больший эффект, если бы сегодня утром она как бы между прочим не намекнула Мэвис, что означенная машина как раз годится для холмистой местности у ее поместья в Девоншире. Майор Барфилд тяжеловесно попытался сменить тему. "Как насчет вашего флирта с черепахового цвета кошечкой из конюшен, а?" В ту же секунду все осознали его грубый промах. "Обычно такие вопросы не дискутируются на публике", более |
|
|