"Саки (Гектор Хью Манро). Животное, чересчур животное" - читать интересную книгу автора - Сиреневой у нас нет, - ответил тот, - но есть два оттенка зеленой и
более темная серая". Госпожа Чемпинг осмотрела и зеленую бумагу, и темно-серую, но выбрала синюю. - Теперь мы можем слегка перекусить, - сказала она. В зале отдыха Киприан вел себя просто образцово и бодро воспринял пирог с рыбой, фаршированный пирог и маленькую чашку кофе - вполне подходящее воздаяние за два часа усиленной толкотни в магазине. Однако он остался непреклонным в ответ на предложение тетушки купить ему шляпу у прилавка, где по притягательно низким ценам распродавались мужские головные уборы. - У меня дома вполне достаточно шляп, - сказал он, - и кроме того, когда их примеряешь, волосы приходят в беспорядок. Возможно, в конце концов он собирался превратиться в Чудика. То, что он оставил все пакеты гардеробщику, тоже казалось поводом для беспокойства. - Сейчас мы наберем еще больше пакетов, - пояснил он, - так что не стоит забирать их, пока мы не закончили нашу прогулку по магазину. Его тетя несколько успокоилась, но не вполне: значительная часть удовольствия и волнения от прогулки по магазинам, казалось, пропадала, когда человек лишался непосредственного личного контакта с покупками. - Я собираюсь снова взглянуть на те салфетки, - сказала она, едва они спустились по лестнице на первый этаж. - Тебе можно не ходить, - добавила она, как только мечтательный взгляд мальчика сменился на мгновение выражением немого протеста, - ты можешь встретить меня потом в отделе столовых приборов; я только что вспомнила, что в доме нет штопора, который был бы достаточно надежным. должный срок явилась туда, но в толчее и суматохе среди беспокойных покупателей и занятых продавцов было очень легко потерять кого угодно. А вот в отделе товаров из кожи где-то через четверть часа Адела Чемпинг заметила племянника, отделенного от нее баррикадами из чемоданов и портшезов и затерявшегося в бесконечной толпе человеческих существ, которые теперь заполнили все уголки огромного универсального торгового центра. Она прибыла как раз вовремя, чтобы стать свидетелем извинительной, а скорее унизительной ошибки со стороны леди, которая с очевидным намерением протолкнулась к лишенному головного убора Киприану, а теперь, затаив дыхание, интересовалась стоимостью сумочки, которая пленила ее воображение. - Теперь, - воскликнула Адела, - она принимает его за одного из продавцов, потому что на нем нет шляпы. Удивляюсь, что этого не случилось раньше. Возможно, так оно и было. Киприан, во всяком случае, не казался пораженным или обеспокоенным ошибкой, которую допустила бедная женщина. Рассмотрев ярлычок на упаковке, он объявил ясным, бесстрастным голосом: - Черная кожа, тридцать четыре шиллинга, снижено до двадцати восьми. Фактически, мы отдаем по специальной цене в двадцать шесть шиллингов. Они расходятся довольно быстро. - Я возьму это, - сказала леди, нетерпеливо вытаскивая несколько монет из кошелька. - Вы возьмете прямо так? - спросил Киприан, - понадобится пара минут, чтобы завернуть, ведь здесь такая толчея. - Ничего, я возьму ее прямо так, - сказала покупательница, сжимая свое |
|
|