"Саки (Гектор Хью Манро). Тобермори (Хроники Кловиса-3)" - читать интересную книгу автора

голосу торжествующие нотки. Слово "чепуха" никто не произнес, хотя губы
Кловиса искривились настолько, что, вполне возможно, он хотел выразить
недоверие.
- И вы хотите сказать, - после непродолжительной паузы изрекла мисс
Рескер, - что обучили Тобермори произносить и понимать односложные
предложения?
- Моя дорогая мисс Рескер, - терпеливо проговорил чудесник, - это
маленьких детей, дикарей и умственно отсталых взрослых обучают постепенно.
Как только решена проблема того, как подступиться к животному с
высокоразвитым интеллектом, нужды в ступенчатых методах уже нет. Тобермори
абсолютно правильно может изъясняться на нашем языке.
На этот раз Кловис весьма отчетливо произнес: "Сверхчепуха!" Сэр
Уилфрид был более сдержан, но настроен столь же недоверчиво.
- А не лучше ли нам пригласить кота и вынести собственное суждение? -
предложила леди Блемли.
Сэр Уилфрид отправился на поиски животного, а гости меж тем устроились
поудобнее, ожидая стать свидетелями того, как домашнее животное произносит
членораздельные звуки.
Спустя минуту сэр Уилфрид вернулся в комнату, его загоревшее лицо было
бледно, а глаза широко раскрыты от изумления.
- Бог ты мой, это правда!
Волнение его было явно неподдельным, и слушатели подались вперед с
возросшим интересом.
Опустившись в кресло, он продолжал, с трудом переводя дыхание:
- Я застал его дремавшим в курительной комнате и позвал его к чаю.
Прищурившись, он посмотрел на меня, как обыкновенно это делает, и я сказал:
"Идем, Тоби, не заставляй себя ждать". И, боже праведный, он протянул самым
ужасным натуральным голосом, что придет, когда ему вздумается! Я чуть не
подпрыгнул от удивления!
Эппин выступал перед абсолютно неверящей аудиторией. Заявление же сэра
Уилфрида тотчас рассеяло сомнения его слушателей. Раздались возгласы
изумления, поднялся шум, тогда как ученый сидел молча, наслаждаясь первыми
плодами своего изумительного открытия.
В разгар суматохи в комнату своей бархатистой походкой ступил Тобермори
и с деланым безразличием подошел к сидевшим вокруг чайного стола.
Гости неожиданно умолкли, почувствовав неловкость и скованность. Не
знаешь, с чего и начать разговаривать с домашним котом, признанным мастером
все пробовать на зубок.
- Не хочешь ли молока, Тобермори? - сделав над собой усилие, произнесла
леди Блемли.
- Не возражаю, - был ответ в тоне полнейшего равнодушия.
Слушатели содрогнулись, с трудом сдерживая возбуждение, и леди Блемли
можно простить то, что, когда она наливала молоко в блюдце, рука ее была не
совсем тверда.
- Боюсь, я слишком много пролила, - извиняющимся голосом произнесла
она.
- Ничего, это же не мой ковер, - отвечал Тобермори.
Собравшиеся вновь замолчали, и тогда мисс Рескер тоном прихожанки,
которая вместе со священником посещает больных, спросила, трудно ли было
изучить человеческий язык. Тобермори с минуту смотрел ей прямо в глаза, а