"Саки (Гектор Хью Манро). Сват (Хроники Кловиса-2)" - читать интересную книгу автораэто, не думая. Но, по правде, на этот раз думаю я. Видите ли, со времени
кончины ее мужа прошло ровно два года. - Вы, видимо, полагаете, что недолгое ожидание - душа вдовства. - Понимаете, мне показалось, что она грустит и начинает остепеняться, а это ей совсем не к лицу. Когда она стала жаловаться, что мы живем не по средствам, я воспринял это как первый симптом. Нынче все достойные люди живут не по средствам, а недостойные живут на средства других. Несколько особо одаренных личностей умудряются делать и то и другое. - Это не дар, а скорее ловкость. - Кризис наступил, - продолжал Кловис, - когда она стала вдруг мне доказывать, что поздние часы не для меня и что ей бы хотелось, чтобы я был дома не позже часа ночи. Это она говорит мне, которому в последний день рождения стукнуло восемнадцать лет. - В последние два дня рождения, если быть математическим точным. - Ну, это не моя проблема. Мне не исполнится девятнадцати, покуда моей матери не будет тридцати семи. Надо ведь и о внешности думать. - Может, ваша мать сделается чуть постарше в процессе остепенения. - Об этом и думать нечего. Женщины начинают перестраиваться лишь за счет недостатков других. Поэтому я и задумался о ее замужестве. - Значит, вы зашли так далеко, что и джентльмена выбрали, или же просто подбросили мысль и оставили ей право выбора? - Хочешь сделать что-то быстро, сделай это сам. Я узнал, что некто Джонни, из военных, без дела околачивается в клубе, и пригласил его пару раз домой на ланч. Большую часть своей жизни он провел на индийской границе, где строил дороги, помогал пережить последствия голода и землетрясения ну и языках втолковать злющей кобре то, что имел ей сообщить, и еще знал, как себя вести, если на площадку для игры в крокет забредал слон-бродяга, но с женщинами робел и чувствовал себя неловко. Я шепнул матери, что он охотник до женского пола; она продемонстрировала все свое умение флиртовать, а это немало. - И как на все это реагировал джентльмен? - Я слышал, как он говорил кому-то в клубе, что ищет работу где-нибудь в колониях, тяжелую работу, для одного своего молодого друга, поэтому, полагаю, когда-нибудь он женится. - Похоже, что и вам когда-то придется стать жертвой моего нового подхода к кулинарии. Кловис стер остатки кофе с губ, а вместе с ним и появившуюся было усмешку, и медленно прикрыл правое веко, что, очевидно, должно было означать: "А вот этого не дождетесь!" Примечания 1 Члены секты XIII века. В переносном значении - человек, занимающийся самобичеванием. |
|
|