"Саки (Гектор Хью Манро). Отставка Таррингтона (Хроники Кловиса-12)" - читать интересную книгу автора - Это все та же тетушка, что и всегда у меня была, - холодно произнес
Кловис. - Я совершенно отчетливо помню, что встречал вас за обедом, который устраивала ваша тетушка, - настаивал Таррингтон, начавший покрываться розовыми пятнышками нездорового цвета. - А что было на обед? - спросил Кловис. - Ну, этого я не помню... - Как это мило, что вы помните мою тетушку и уже не помните названия блюд, которые ели. У меня память совершенно другого свойства. Я долго помню меню после того, как уже забыл имя хозяйки, которая при нем была. Помню, когда мне было семь лет, какая-то герцогиня угостила меня на пикнике персиком. О ней самой я ничего не могу вспомнить, разве что думаю, что мы были едва знакомы, ибо она называла меня "милый мальчик", но меня поныне не покидают воспоминания об этом персике. Это был один из тех роскошных персиков, которые, так сказать, застают вас врасплох, и вы уже ничего вокруг не замечаете. Этот прекрасный неиспорченный плод был выращен в оранжерее, и однако ему вполне удалось выглядеть так, будто его вынули из компота. Можно было и надкусить его, и одновременно высасывать из него влагу. Для меня всегда было что-то чудное и таинственное в мысли о том, как этот хрупкий бархатный округлый фрукт медленно вызревает и наливается теплом до совершенства в продолжение долгих летних дней и благоухающих ночей, а потом вдруг вторгается в мою жизнь в наивысший момент своего существования. Никогда не забуду его, даже если бы захотел. А когда я поглотил все, что было пригодно в употребление, оставалась косточка, которую какой-нибудь другой беззаботный, неразумный ребенок непременно бы выбросил. Я же положил большим вырезом. Я сказал ему, что это скорпион, и, судя по тому, как он извивался и кричал, он явно поверил мне, хотя как только глупому мальчишке могло прийти в голову, что на пикнике можно раздобыть живого скорпиона, не понимаю. И все же счастливое воспоминание об этом персике никогда не покидает меня... Побежденный Таррингтон к тому времени отступил за пределы слышимости, утешая себя тем, что пикник, на котором присутствует Кловис, вряд ли явится приятным времяпрепровождением. "Займусь-ка я парламентской деятельностью, - подумал про себя Кловис, с сознанием исполненного долга направляясь к тетушке. - Как мастер затягивать прения, дабы отсрочить голосование за какой-нибудь неподходящий законопроект, я буду незаменим". Примечания 1 Цитата из стихотворения Дж. Китса "Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена": "Как Кортес, взор вперивший в окоем, / Где океан шумел - недоуменно, / Соратники шушукались о нем, / А он застыл на пике Дариена" (пер. А. Ларина). Эрнан Кортес (1485-1547), испанский конкистадор, завоеватель Мексики. |
|
|