"Дж.Д.Селинджер. Девчонка без попки в проклятом сорок первом" - читать интересную книгу автора

Джером Дейвид Сэлинджер.

Девчонка без попки в проклятом сорок первом

й J.D. Salinger. A Young Girl in 1941 with No Waist at All, 1947
й Перевод на русский язык. М.Тюнькина, 1996.
OCR & Spellcheck: Aerius (salinger.narod.ru)
б
Источник: Дж.Д.Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Х.: Фолио, 1999. С.:
134-149.
Оригинал
здесь: salinger.narod.ru/Texts/U18-GirlWithNoWaist-ru.htm


Молодой человек, сидевший позади Барбары на стадионе, где шли соревнования
по хай-алай, вдруг наклонился к ней и спросил, не чувствует ли она себя
неважно и не нужно ли проводить ее обратно на корабль. Барбара повернулась,
посмотрела на него оценивающе и сказала, что, пожалуй, да, спасибо, что у
нее разболелась голова и это, правда, будет страшно любезно с его стороны.
Они вмести встали, вышли на улицу и добрались до корабля сначала на такси, а
потом на лоцманском катере. Но прежде чем уйти в свою каюту на палубе В,
Барбара, сильно смущаясь, сказала своему провожатому:
- Послушайте, я только проглочу аспирин или еще что. Мы можем
встретиться на палубе, где играют в шаффлборд. Знаете, на кого вы похожи? На
того парня, который все снимался в боевиках с Диком Пауэллом и Руби Килером
и... когда я была маленькая. Потом никогда его не видела. Так вот, я только
проглочу аспирин. Если, конечно, у вас нет других дел...
Молодой человек прервал ее многословными заверениями, что никаких
других дел у него нет. Тогда Барбара побежала в свою каюту. Вечернее платье
в красно-синюю полоску облегало ее очень юную, прелестно-угловатую фигурку.
Должно было пройти еще несколько лет, чтобы ее фигурка из
прелестно-угловатой превратилась в просто прелестную фигурку.
Молодой человек - его звали Рэй Кинселла и он состоял в Подкомитете
увеселительных мероприятий судна - ждал Барбару на прогулочной палубе у
поручня левого борта. Почта все пассажиры развлекались на берегу, и стоять
тут в тишине при лунном свете было потрясающе хорошо. Ночь поглотила все
звуки, кроме мягкого плеска воды гаванского порта о бока корабля. Сквозь
лунную дымку был виден "Кунгсхольм", сонный и роскошный, вставший на рейд
всего в нескольких футах за их кормой. Вдалеке, почти у берега, белела
стайка маленьких парусных лодочек. [134]
- Вот и я, - объявила Барбара.
Молодой человек, то есть Рэй, обернулся.
- О, вы переоделись.
- Вам не нравится белое? - выпалила Барбара.
- Очень даже. Просто чудесно, - сказал Рэй. Девушка смотрела на него
чуть близоруко, и он догадался, что дома она, должно быть, носит очки. Он
взглянул на свои наручные часы. - Послушайте. Через минуту уходит катер. Не
хотите опять рвануть на берег и немножко поболтаться? В смысле, вам уже
лучше?
- Я приняла аспирин. Если у вас нет других дел, ответила Барбара. - Мне