"Александр Салтыков "Пожар в борделе во время наводнения"" - читать интересную книгу автора - Не наступайте ни на какие линии - это опасно! Его услышал один Ере-
мин и даже благородно перевел сказанное на английский. - На какие линии? - спросил переводчик. - На любые: на рисунок линолеума, на полоски ковров, на стыки и тре- щины. Вы в "классики" когда-нибудь скакали? Вот так и прыгайте на одной ножке. Спидоносец наступил на одну линию и пропал, одна нога от него ос- талась. Правда, живая. - Кто будет на посошок? - крикнул Вилли, держа в руках бутылку и две рюмки. Откликнулась на предложение Татьяна Алексеевна. Эсэм присоединился к ним: - Татьяна Алексеевна, вас надо переводить на руководящую работу: для секретаря-референта вы слишком много пьете. - Раз в жизни - могу себе позволить. Ты что, меня повышаешь? - Будьте покойны! - поклонился Эсэм. ... В 3.15 здание трижды сотряслось. Секунды отсутствия твердой почвы под ногами отозвались в головах резкими позывами тошноты. На улице тре- щали десятки барабанов, посыпая стены и стекла здания свистульками и ко- локольчиками. - Ну, пора! - Вилли поднял свой взвод в последнюю атаку. Перебежками его куры двигались за ним в сторону лестничного пролета. Татьяна Алексе- евна, как комиссар, в портупее проводов убежала с ними. Эсэм сидел у внутренней стены кабинета на полу, опасаясь случайных пуль в окно. Когда мимо него в дверь, вслед за Вилли, пыталась проско- чить Ли, он поймал ее за руку и насильно усадил возле себя на пол. Негр предложил ему жестом садиться тоже. Том грузно опустился. К ним подполз еще нерасторопный Илья Георгиевич. - Эсэм, вы не идете? - спросил он. - Нет. Я никуда не собираюсь. Все перемещения по этому зданию таят в себе смерть, и каждый раз новую. - Правильно, молодой человек, правильно. Надо подождать, - бурно за- шептал лысый. - Скажите, что случилось с Колей? - Коля наступил на некую границу, на черту. И исчез. Илья Георгиевич покивал, досадливо причмокивая. - Знаете, слово "черт" ведь происходит от слова "черта". . . - Не придавайте этому большого значения. - "Словом можно убить", помните. . . Скажите, что вы намерены делать? - Я не знаю, - Эсэм пожал плечами. - Именно в том-то все и дело, что мы не знаем, что надо сделать. У вас нет ощущения, что от нас чего-то ждут ? И не отпустят, пока мы этого "чего-то" не совершим. - Думаете? - И что самое смешное, мы можем этого "чего-то" и не заметить. Не по- нять, в чем миссия. Может, это какое-то действие, может, слово, может, полслова... Эсэм так и не отпустил руку Ли, она сидела рядом и не вырывала ее. Искоса он взглянул на Тома, который никак не реагировал на это или прос- то не замечал нюанса. ... Вилли стоял у кромки воды, заполнявшей лестницу. Куры жались воз- ле. Вода была взбаламучена, плавала грязь, щепки. Ступенька за сту- |
|
|