"Розмэри Сатклифф. Меч на закате (художественно-историческая проза)" - читать интересную книгу автораоставил фразу незаконченной, потому что действовал наощупь.
Она взглянула на меня блестящими глазами, в которых угадывалась насмешка, словно она знала, что было у меня на уме. - Мой работник. И мальчишка тоже, и дядюшка Бронд, которого ты скоро увидишь. Я здесь единственная женщина, поэтому готовлю еду для своих батраков - и для своего гостя. - А хозяин этой фермы? - Hикакого хозяина нет, - она откинулась на пятки, пристально глядя мне в лицо; горячая ячменная лепешка должна была обжигать ей пальцы, но она, казалось, не чувствовала этого, словно все ее ощущения были сосредоточены в ее глазах. - Здесь, в горах, куда редко ступала нога Рима, мы такие варвары, что женщина может владеть и своей персоной, и своей собственностью, если она достаточно сильна, чтобы удержать их. Ее тон был полупренебрежительным, как у человека, объясняющего нравы своей страны чужеземцам, и я почувствовал, что к моему лицу прихлынула кровь. - Я не забыл обычаи своего собственного народа. - Твоего собственного народа? - она, посмеиваясь, вернула лепешку на камни очага. - Разве? Ты достаточно долго прожил в долинах. Говорят, что в Венте есть улицы, где все дома стоят по прямой линии, и что в этих домах есть высокие комнаты с раскрашенными стенами, и что Амброзий, Верховный король, носит плащ императорского пурпура. женщина не была похожа ни на одну из тех, что я встречал раньше. - не упрекай меня за прямоту улиц Венты. Hе лишай меня места в мире моей матери за то, что у меня есть место в мире моего отца. Глава третья. Птицы Рианнона Вскоре трое мужчин, пришедшие на ужин вместе с одноглазой сукой, протиснулись в дверь, толкаясь, как быки, чтобы скорее спрятаться от сырости, и заняли свои места у очага, опустившись |
|
|