"Вальтер Скотт. Зеркало тетушки Маргарет" - читать интересную книгу автора За день-два до отъезда сэра Филиппа леди Ботвелл взяла на себя омелость
в присутствии своей сестры прямо задать ему вопрос, который часто мечтала, но не отваживалась высказать его робкая жена: - Скажите, сэр Филипп, куда направите вы путь, попавши в Европу? - Отправлюсь пакетботом из Лита в Хелвет. - Это я и сама понимаю, - сухо отозвалась леди Ботвелл. - Но думается мне, вы же не задержитесь в Лите надолго, а посему мне бы хотелось узнать, куда вы поедете дальше. - Милая моя леди, вы задаете мне вопрос, - ответствовал сэр Филипп, - который я еще не осмеливался задать сам себе. Ответ зависит от хода войны. Я, разумеется, первым делом посещу ставку главнокомандующего, где бы она к тому времени ни находилас, вручу верительные письма, узнаю о благородном искусстве войны все, что надобно знать жалкому дилетанту, и, наконец, своими глазами полюбуюсь на все то, о чем мы так много читаем в официальных сообщениях. - Также я от души надеюсь, сэр Филипп, - продолжила леди Ботвелл, - что вы не забудете о том, что являетесь мужем и отцом, и хотя вы и считаете возможным потакать вашим воинственным причудам, но не позволите им завести себя в опасность, с которой вовсе ни к чему сталкиваться никому за исключением лишь профессиональных военных. - Леди Ботвелл оказывает мне слишком большую честь, - молвил сей доблестный искатель приключений, - проявляя хоть малейший интерес к этим подробностям. Но чтобы успокоить вашу лестную для меня тревогу, скажу: не забывайте, ваша светлость, что я не могу подвергнуть риску сего весьма достойного отца семейства, которого вы столь любезно вверили моему честнейший малый, некий Филипп Форрестер, с которым я вожу дружбу вот уже около тридцати лет и с которым, хотя кое-кто и считает его фатом, у меня нет ни малейшего желания расставаться. - Что ж, сэр Филипп, вы сами - лучший судья в ваших делах. У меня же нет прав вмешиваться - вы мне не муж. - Упаси Господь! - вырвалось невольно у сэра Филиппа. Bпрочем, он тут же прибавил: - Упаси Господь меня лишать моего друга сэра Джеффри столь бесценного сокровища. - Но вы - муж моей сестры, - продолжила леди,- и, полагаете сознаете ее нынешнее смятение духа... - Если можно заставить меня осознать ее состояние духа, только о том и твердя с утра до вечера, - сказал сэр Филипп, - то уж верно, я худо-бедно об этом наслышан. - Не берусь тягаться с вами остроумием, сэр Филипп, - отрезала леди Ботвелл, - но вам следовало бы понимать, что это смятение вызвано исключительно тревогой о вашей же безопасности. - В таком случае я изумлен, что такая безделица столь волнует саму леди Ботвелл. - Интересы моей сестры могут заставить и меня озаботиться передвижениями сэра Филиппа Форестера, хоть мне отлично известно что при иных обстоятельствах он не пожелал бы знакомить меня с ними. Кроме того, я пекусь еще и о безопасности моего брата. - Вы подразумеваете майора Фальконера, вашего брата по матери? До он-то какое отношение имеет к нашей нынешней приятной беседе? |
|
|