"Вальтер Скотт. Зеркало тетушки Маргарет" - читать интересную книгу автора"Непостоянными", потому что они руководствовались иной раз чувствами, а иной
- принципами. Да и потом, жестоко с твоей стороны было бы запретить бедной старушке проявлять в своих политических пристрастиях такую же непоследовательность, какую весь мужской род ежедневно проявляет решительно во всех отношениях. Ведь тебе не удастся указать мне хотя бы одного сына Адама, чьи суждения, наклонности и пристрастия шли бы исключительно прямой дорогой, как диктует здравый смысл, а не сворачивали бы то и дело в сторону. - Твоя правда, тетушка, - согласился я, - но ты-то сворачиваешь с прямой тропы подобрей воле, и заставить тебя вернуться на нее можно было бы лишь силой. - Сдаюсь и умоляю о пощаде, - улыбнулась тетушка. - Помнишь ли ты такую шотландскую песенку, хотя, боюсь, произношение у меня неправильное: "Hateel mohateel nah dowskee mee" И скажу тебе, племянничек, что сны наяву, которые сплетает мое воображение, пребывая в том состоянии, какое твой любимый Водсворт называет "полет души свободный", стоят всей остальной, более деятельной части моего существования. Вместо того, чтобы заглядывать в будущее и строить воздушные замки, как любила я в юности, теперь, стоя на краю могилы, я обращаю взор назад, к событиям и обычаям моих лучших дней, и печальные, но вместе с тем отрадные воспоминания подступают ко мне так близко и так живо, что мне даже кажется порой, будто было бы просто святотатством становиться мудрее, рациональнее и непредвзятое тех, кого я почитала в молодости. - Кажется, я наконец разумею, что вы имеете в виду, - заметил я, - и вполне понимаю, отчего вы иной раз предпочитаете сумрак иллюзии ясному свету разума. темноте, коли она нам по вкусу, но если же предстоит работа, то волей-неволей приходится послать за свечами. - И при таком сумеречном и неверном свете, - продолжил я, - воображение сплетает свои зачарованные и зачаровывающие видения и порой уводит их за пределы реальности. - Да, - подтвердила тетушка Маргарет, женщина весьма начитанная, - особливо для тех, кто подобен переводчику Тассо: Поэт, который в озаренье дивном Сам верит в чудеса, что он воспел. И для этого тебе вовсе не нужно обладать особой чувствительностью ко всяким тягостным ужасам, какие порождает подлинная вера в подобные явления - так верят в наши дни разве что дети да глупцы. Совсем необязательно, чтобы в ушах у тебя начинало звенеть, а лицо меняло свой цвет, точь-в-точь как у Теодора при появлении призрачного охотника. Все, что необходимо для того, чтобы насладиться этим мягким чувством трепета перед сверхъестественным - это восприимчивость к той легкой дрожи, что неслышно подкрадывается, когда вы слушаете страшную историю - самую что ни на есть достоверную повесть, которую рассказчик, сперва высказав свое недоверие ко всем подобным россказням в общем и целом, предлагает вашему вниманию как историю, в которой присутствует нечто необъяснимое - по крайней мере, он, рассказчик, объяснить это не берется. Другой симптом - мимолетная нерешительность, прежде чем оглянуться кругом в момент, когда повествование достигает своего |
|
|