"Монтегю Саммерс. История вампиров" - читать интересную книгу автора

соответствии с этими представлениями хорваты называют вампира pijavica
(пиявица), а сербы говорят о человеке с лицом, красным от постоянного
пьянства, что он "багровый, как вампир"; сербы it словаки именуют горького
пьяницу словом vlkodlak (влкод-члак, т. е. вурдалак). Словенцы и кашубы
называют vieszey- это название аналогично тому, которое в нашем родном
языке, как, впрочем, и в русском, дают человеку, рожденному ведьмой. Поляки
именуют вампира upior или upir, причем последний вариант бытует и среди
чехов. В Греции для вампира есть местные названия: "облачившийся в плоть"
(Кипр); "готовый встать из могилы" (Тенос); "неразложившийся" (Кифнос)".
Даже такой авторитет в области изучения Греции, как мистер Дж. К. Лоусон,
считает, что они не поддаются анализу. Ньютон в своей работе "Левант:
путешествия и открытия" и особенно Пэшли в "Путешествиях по Криту" упоминают
название, которое в ходу на Родосе, а еще более употребительно на Крите. Его
этимология не установлена. Пэшли полагает, что оно может означать
"разрушитель", "уничтожитель", однако мистер Аоусон связывает его с "зеваю"
или "широко разеваю рот", что наводит на мысль о кровожадно распахнутой
пасти вампира - "os hians, dentes can-didi" ("пасть разверстая, клыки
белоснежные"), как говорит Леоне Аллаччи.
Сент-Клэр и Броуфи в книге "Двенадцать лет изучения восточного вопроса
в Болгарии" (1877) отмечают: "Чистые болгары называют это существо [вампира]
исконно славянским словом upior, гагаузы же (т. е. болгары, смешавшиеся с
турками) - турецким словом obour (обур); в Далмации вампиры известны под
именем Wrikodlaki, которое представляется просто искаженным новогреческим
словом".
В самой Греции слово "вампир" явно неизвестно, общеупотребительным
названием является слово, которое можно транслитерировать как vrykolakas
(вриколакас), множественное число vrykolakes (вриколакес). Тозер приводит в
качестве турецкого варианта vurkolak (вурколак). А в Македонии, где
греческое население постоянно контактирует со своими славянскими соседями,
особенно в районе Меленик на северо-востоке, греки переняли другие формы39 и
используют их как синонимы названия вриколакас в его обычном греческом
значении. Однако довольно странно, что, за этим единственным исключением, в
масштабах всей континентальной Греции и многочисленных греческих островов
форма "вампир" нигде не встречается. Кораес отрицает славянское
происхождение слова вриколакас и пытается соотнести один из местных
вариантов с гипотетическим древнегреческим словом, утверждая, что оно
является эквивалентом слова, которое использовал географ Страбон40, и
другого, подобного, употребленного Арианом Никомедийским в "Рассуждениях
Эпиктета"41, а также с более употребительным42, встречающимся у Аристофана в
"Женщинах на празднике Фесмофорий". Оно также попадается еще и у Платона в
диалоге "Федон"43. Это дериват, уменьшительное от "мормо", что значило
"домовой", "чертенок", но иногда и хуже: "кровосос с отвратительной
внешностью". Гипотеза весьма оригинальна и патриотична, однако Бернард Шмидт
и все прочие авторитеты сходятся на том, что она полностью ошибочна и что
греческое слово вриколакас, несомненно, "следует отождествить со словом,
общим для всей славянской группы языков. Это словенское сложное слово,
встречающееся в вариантах volkodlak, vukodlak, vulkodlak (волкодлак,
вукодлак, вулкодлак). Первая его часть имеет значение "волк", тогда как
вторую часть соотнесли, хотя подлинное родство не вполне доказуемо, с blaka
(блака), что в старославянском языке и в новославянских языках, в частности