"Г.Сенкевич. Орсо" - читать интересную книгу автора

"воздушным ангелом". Все мисс из Анагейма и его окрестностей от мала до
велика, читая этот пункт программы, презрительно улыбаются и единодушно
заявляют, что вступать в подобное соревнование было бы недостойно "леди" из
порядочной семьи. Тем не менее каждая из них предпочла бы даже отказаться от
своего кресла на бегах, чем пропустить вечернее представление и лишить себя
возможности взглянуть на эту маленькую соперницу, красота которой, по
всеобщему мнению, несомненно померкнет в сравнении с красотой сестер Бимпа.
Обе сестры Бимпа, старшая - Рефуджио и младшая - Мерседес, небрежно
откинувшись в прелестной коляске, как раз в это время читают афишу. Их
прекрасные лица не выражают ни малейшего волнения, хотя они и чувствуют, что
в эту минуту на них устремлены глаза всего Анагейма: на них смотрят как бы с
мольбой поддержать честь целого округа и в то же время с патриотической
гордостью, основанной на убеждении, что красивее этих двух калифорнийских
цветков не найти во всех городах и каньонах Нового Света. Ох, и хороши же
сестры Рефуджио и Мерседес! Недаром в их жилах течет чистая кастильская
кровь, о чем их мать не устает бесконечно повторять, выражая тем самым свое
глубокое презрение ко всем темнокожим, а также и к обладателям светлых
волос, то есть к янки.
Обе сестры, стройные, легкие, преисполненные тайного очарования, полны
томной неги и такой неизъяснимой сладости, что при приближении к ним сердца
у молодых людей трепещут от тайной и невысказанной страсти. От сестер
Рефуджио и Мерседес исходят чары, как благоухание от магнолий и лилий. Их
лица красивы, кожа прозрачна, хоть и окрашена, точно отблеском утренней
зари, легким румянцем, а взгляд манящих черных с поволокой глаз открыт и
нежен. Закутанные в спадающие складками муслиновые мантильи, они сидят в
засыпанной цветами коляске, такие невинные, спокойные и прекрасные, что,
кажется, и сами не сознают своей красоты. Анагейм смотрит на них, пожирает
их глазами, гордится ими, влюблен в них. Какова же должна быть эта Дженни,
если она хочет одержать победу? "Сатэрдэй уикли ревью"* писало, правда, что,
когда маленькая Дженни взбирается на верхушку шеста, опирающегося на могучее
плечо Орсо, когда там, вверху, высоко над землей, ежеминутно рискуя упасть и
разбиться насмерть, она раскрывает ручки и начинает порхать как мотылек, в
цирке наступает тишина, и не только глаза, но и сердца с трепетом следят за
каждым движением прекрасного ребенка. "Кто хоть раз видел ее на шесте или на
коне, - кончает "Обозрение", - тот уже не забудет ее никогда: величайший
художник в мире, сам мистер Гарвей из Сан-Франциско, который расписывал
Палас-Отель, не создал бы ничего подобного".
______________
* "Еженедельное субботнее обозрение" (англ.).

Скептически настроенная, или просто влюбленная в сестер Бимпа,
анагеймская молодежь считает, что тут явное преувеличение. Однако все это
должно выясниться только вечером. Между тем движение около цирка растет с
каждой минутой. Из длинных деревянных балаганов, окружающих полотняный цирк,
доносится рычанье львов и рев слона, пронзительно кричат попугаи, вцепившись
в обручи, висящие на столбах, обезьяны раскачиваются на собственных хвостах
или передразнивают публику, удерживаемую на расстоянии протянутой вокруг
строения веревкой. Наконец, из цирка выезжает процессия с целью окончательно
поразить публику. Во главе процессии движется огромный фургон, запряженный
шестеркой лошадей с плюмажами на головах. Возницы в костюмах французских