"Род Серлинг. Проклятье семи башен" - читать интересную книгу автора

РОД СЕРЛИНГ

ПРОКЛЯТЬЕ СЕМИ БАШЕН

Перевод Г. Барановской


На фоне вечернего неба хмурые зубчатые стены и высокие строения Семи
Башен являли собой странную фантастическую картину гигантского замка,
вырванного из своего исторического окружения и подвергшегося современным
переделкам. Высоко в небе реактивные самолеты оставляли длинные змеевидные
хвосты над древней цитаделью, заходящее солнце окрасило их в
золотисто-малиновый цвет, и они походили на полосы, оставленные кистью
художника. В сгущающейся тьме через олений парк мимо тенистых очертаний
живых изгородей и величавых тисов приближались огни машин, повторявших
изгибы дороги, ведущей к серому каменному зданию.
Ров с водой окружал эти могучие бастионы, создавая иллюзию того, что
замок плавает на поверхности темного лесного пруда. В самом центре огромной
раскинувшейся постройки были мощные ворота. С них тянулся откидной мост,
точно язык великана, высунутый из разверзшегося рта. Над ним большие
железные прутья поднятой решетки походили на гигантские зубы, готовые
разорвать непрошеных посетителей, если те попытаются проникнуть во
внутренний двор.
Но в этот вечер гости не-были непрошеными. В отличие от
тяжеловооруженных всадников, когда-то приезжавших в замок на боевых конях,
сегодняшние гости направили в затаившуюся утробу замка свои автомобили - с
откидным верхом, спортивные "station wagon".
Они припарковали свои машины в том самом месте, где раньше привязывали
коней, везущих связанных и беззащитных пленников. Как и те средневековые
узники, некоторые из вновь пришедших были слегка встревожены, покинув свои
машины.
Перенестись на шесть веков назад было сродни шоку для тех, кто впервые
ощущал это. Но для остальных, гостивших здесь и раньше, это было только
началом забавы. Они тоже были ошеломлены при первой поездке сюда, а теперь
брали реванш, видя других в подобном положении.
Пол Корлей, у которого в лондонских кругах была репутация шутника, был
постоянным посетителем, любившим бомбардировать новичков своими остротами.
С абсолютно серьезным выражением на круглом, как луна, лице он приблизился
к крепко сбитому австралийцу с квадратным подбородком по имени Гордон
Вудроу и серьезно заявил: - Вам повезло, Вудроу, что вы не сбили оленя,
когда ехали через парк. В старые времена вам отрезали бы уши и дважды
выжгли клеймо за подобное оскорбление.
Хэлен Лоулэнд, эффектная блондинка с живыми манерами, услышала слова
Корлея, когда выходила из нанятого лимузина.
- Не верьте ничему, что вам скажет Пол, мистер Вудроу, - сказала она.
- Нам повезло, что мы приглашены в Семь Башен на одну из пирушек в
старинном стиле.
- А вам, Хэлен, повезло больше всех, - отозвался Корлей. - Если бы
первый Сью Дюбуа не сделал эти ворота достаточно широкими для всадников,
чтобы скакать по двое в ряд, ваш наемный тарантас растерял бы, проезжая