"Александр Шалимов. Пир Валтасара" - читать интересную книгу автора Стив, насвистывая, выбрался из стеклянного лабиринта огромного зала, в
котором под неусыпным оком главного корпели над очередными репортажами сотни сотрудников "Калифорния таймс". Пока Стив был одним из них. Он на мгновение задержался перед ступеньками, ведущими в кабинет Старика. Когда через несколько минут он спустится по этим ступенькам... Он печально усмехнулся. Каждый, кто сидит сейчас в огромном, разделенном на стеклянные клетки зале, рано или поздно должен будет пройти через то же самое, что предстоит ему. Он резко распахнул дверь. Секретарша главного - мисс Перш - сверкнула из-за своего стола сиреневыми стеклами больших очков и, скривив ярко накрашенные губы подобием улыбки, молча кивнула в сторону двери, ведущей в кабинет Старика. Через десять минут Стив вышел обратно. Он снова задержался на ступеньках, ведущих в зал. Теперь на Стива были устремлены сотни глаз из всех стеклянных клеток, расположенных внизу. Однако его худое, темное от загара лицо оставалось непроницаемым. Из-за его плеча поблескивали сиреневые очки мисс Перш. Секретарша что-то говорила, и Стив небрежно кивал, не оборачиваясь. Потом он неторопливо спустился в зал и, насвистывая, направился к своему месту. Проходя мимо клетки Мэй, он опять подмигнул девушке и в ответ на ее тревожный, вопросительный взгляд процедил сквозь зубы, но так, чтобы услышали в соседних ячейках' - Завтра лечу в Акапулько. Ответственное задание... И по притихшему залу пронеслось как вздох: - Остается... Акапулько... Ответственное задание... Остается... Ответственное задание... Вечером того же дня в маленьком кафе на Приморском бульваре - Понимаешь, дорогая, даже не знаю, как все это расценить... Желание ли дать мне последний шанс, или расчет на то, что у меня ничего не получится, и уж после этого выгнать на законном основании. Может, шеф опасается скандала, если уволит меня сейчас?.. К сожалению, оригиналы документов остались у него. Теперь он их из рук не выпустит, если уже не уничтожил... Мэй, дожевывая пирожное, несмело возразила: - Едва ли он решится, Стив. Он должен предполагать, что у тебя есть копии... - Копии почти ничего не значат, дорогая... Хотя... - Стив задумался. - Как бы не получилось, что эта поездка снова выведет на тропу ОТРАГа... Ты запомни это слово, Мэй, - ОТРАГ... Весьма странная западногерманская компания. На ее американских связях я и погорел... Обязательно сохрани копии... до моего возвращения. - Разумеется, Стив. В воскресенье отвезу их на ранчо матери. - Да, пожалуй, так будет лучше. - Послушай, Стив... - Она снова принялась за пирожное. - Твое новое задание... Что он за человек - этот Цезарь Фигуранкайн? - Загадочная личность... Стив протянул Мэй сигареты, но она отрицательно тряхнула головой. Тогда он закурил сам, глубоко затянулся и устремил взгляд в открытое окно, возле которого они сидели. За окном угасал закат. Небо и полосы облаков у горизонта еще отливали красновато-оранжевой медью, но океан уже потемнел и казался свинцовым. С берега доносился тяжелый гул наката... - Цезарь Фигуранкайн - загадочная личность, - задумчиво повторил |
|
|