"Александр Шамес. Ган а-Надив (Сад Щедрого) (Приключенческая повесть)" - читать интересную книгу автора

литературных и публицистических библиотек и журналов гарантирует Читателя
от совсема уж откровенных графоманских упражнений. (Судя по полкам "легких"
жанров "русских" книжных магазинов именно им, графоманам, сейчас
предоставлены все полиграфические мощность постсоветского пространств а.
Один Вас. Головачев или какой-нибудь Шитова чего стоят !) Потому я был
искренне благодарен Максиму Мошкову за любезное согласие поместить мои
"писания" на страничках его компьютерной библиотеки. Hо, для начала, я
решил сам перечитать, что же это я там понаписал 5 лет назад.
Перечитал - и понял, что это все никуда не годиться для публикации в
1997 г., даже здесь, в Израиле, не говоря уже о России и других странах.
Основная тому причина - специфический русско-ивритский слэнг, на котором
разговаривают главные герои повести. При написании повестиа использование
подобного языком было совершенно естественным - ведь именно на этом
странном языке общалась (да и продолжает общаться!) между собой сегодня уже
почти миллионная "русская" община Израиля. Многие из нас сохранили вполне
пристойный русский, некоторые заговорили на классическом литературном
иврите. Hо между собой мы часто пользуемся именно тем слэнгом, которым
переполнена повесть. Это - примета места и времени. Мы друг друга понимаем.
А вот поймет ли без перевода добрую половину книги русскоязычный читатель
из Москвы, Баффало или Хайдельберга - совсем не уверен!а Поэтому я счел
своим долгом снабдить все ивритские и слэнговые слова соответствующим
переводом. Как мне кажется, теперь изложение стало значительно понятнее, не
потеряв при том уникального местного колорита. Однако, простой перевод
ивритских слов на русский показался мне явно недостаточным. В процессе этой
работы я осознал, что надо не только переводить, но и объяснять понятия.
Очень многое изменилось за последние 5 лет как в Израиле, так и в мире в
целом. Поэтому даже "свежим" израильтянам, приехавшим в страну пару лет
назад, многие реалии 1992 года будут не более понятными, чем их друзьям из
России или Америки. Так Перевод превратился в Примечания. Они
пронумерованы, вынесены в конец повестиа и не мешают читать текст. А кому
будет интересно - Вы можете заглянуть в Примечания и посмотреть, что же это
все означает. Мне было тем более занимательно писать эти примечания, потому
что я полуцил замечательнуюа возможность взглянуть из сегодня на Израиль и
себя самого тогда, в 1992 году. Какими мы были, какими стали - судить
Читателю. Я старался быть честным. Получилось ?..

------------------------------------------------------------------------

Итак -

Основное место действия - Израиль
Время действия - начало 90-х годов ХХ века
Обстоятельства действия - Большая Алия 1)

Автор заранее приносит свои искренние извинения за какие-либо
совпадения имен, событий или замыслов вымышленных персонажей с реальной
жизнью. а "Да не оскудеет рука дающего !"

Пролог