"Лао Шэ. Старый вол, разбитая повозка (Эссе) (Главы из книги) " - читать интересную книгу автора

снова вернулся вниз... "
В этом эпизоде так много действий, отделенных друг от друга короткими
промежутками времени, что длинные фразы никак не смогли бы передать
быстроту развития событий. По контрасту нетрудно представить себе, какой
эффект производят длинные фразы. Их конструкция, как и выбор слов, не
имеет самодовлеющей ценности, а определяется исключительно характером
изложения в каждом отдельном эпизоде. В большинстве случаев есть смысл
чередовать длинные и короткие фразы - это разнообразит ритм и дает отдых
читателю. Не вызванное необходимостью пристрастие к коротким фразам
производит впечатление торопливости. Длинные фразы всегда требуют от
читателя дополнительных усилий и создают монотонность.
Поскольку в китайском языке отсутствуют относительные местоимения,
очень трудно конструировать уравновешенные, приятно звучащие сложные
предложения. Если же заменять придаточные предложения развернутыми
определениями, фразы могут получиться такими громоздкими, что читателю
будет трудно добраться до конца. В переводах порой приходится идти по
такому пути, но в оригинальных произведениях следует максимально
использовать возможности родного языка, не прибегая к неестественно
звучащим оборотам, взятым из иностранных грамматик. Естественность
должна быть на первом месте, а тут фразу до конца не дочитаешь. Для
достижения естественности важно, во-первых, раскрывать красоту языка,
избегая ненужных новаций, а во-вторых, избегать ненужной болтовни и
украшений.
Написав несколько фраз, очень полезно прочесть их вслух.
4. Абзац. Абзац - это как бы увеличенная фраза. В прозе часто
случается, что какую-то мысль можно полностью выразить лишь в
семи-восьми фразах. Значит, деление текста на абзацы должно помочь
выявить ход мысли автора и последовательность изложения. Если бы мысль
могла обрести зримую форму, ею был бы абзац. Четкое, рациональное
выделение абзацев весьма помогает прояснению мысли.
В романе или рассказе выделять абзацы нетрудно - ведь изображаются
события и поступки, а у них всегда есть начало и конец. Трудность
состоит в том, чтобы ритм каждого абзаца помогал воспроизведению событий
и поступков, чтобы подбор и расстановка слов соответствовали смыслу
изображаемого, как музыкальное сопровождение в звуковом кино. Если о
важном событии повествуется в легкомысленном тоне - это провал. Подобно
музыке, ритм прозы должен в каждом отдельном случае рождать
соответствующее настроение.
5. Диалог. Диалоги в художественной прозе должны выглядеть особенно
естественно. В описаниях пейзажей или персонажей еще можно иной раз
употребить редкое слово или нарочито усложнить фразу, диалогу же это
противопоказано. В нем должны употребляться самые обычные, взятые из
бытовой речи слова, но их следует подобрать так, чтобы создавалось
впечатление живости и силы. Если автор хорошо знает своих персонажей,
они всегда будут говорить то, что уместно при данных обстоятельствах, и
так, как это им присуще... Диалог - не запись речей, а связующее звено
между сценами романа. Он должен выполнять не только служебные, но и
эстетические задачи, должен помогать правдиво воспроизвести тот или иной
тип, ту или иную индивидуальность.
В принципе диалоги должны быть короткими. Бесконечные словоизлияния