"Роберт Шекли. Через пищевод и в космос с тантрой, мантрой и крапчаты" - читать интересную книгу автора

нисколько не притупились, и я в полной мере способен взять на себя
роль гида в том сверхколдовском мире, куда вы сейчас вступите.
- А сколько времени прошло с тех пор, как я принял таблетку? -
поинтересовался Грегори.
Блэйк взглянул на часы.
- Чуть больше часа.
- Почему же она до сих пор не действует?
- Должна подействовать. Несомненно должна. ЧТО-ТО обязательно
должно случиться.
Грегори опять огляделся. И увидел заросшую по краям травой яму,
пульсирующую светящимися червями, и влипшего в слюдяную стену сверчка.
Грегори стоял на краю ямы рядом с дренажной трубой, а напротив, на
сером мшистом камне, разлегся Блэйк. Его реснички перепутались, а кожа
была покрыта разноцветными пятнами. Он показывал на три крапчатые
неправильной формы таблетки.
- Что случилось? - полюбопытствовал Блэйк.
Грегори поскреб тугую мембрану в области грудной клетки. Его
реснички спазматически двигались, передавая крайнюю степень удивления
и, может, даже испуга. Он вытянул щупальце, посмотрел, какое оно
длинное и упругое, затем согнул его пополам и медленно разогнул.
Щупальце Блэйка вытянулось в жесте интереса.
- Ну-ка, малыш, скажи мне, у тебя начались галлюцинации?
Грегори неопределенно взмахнул хвостом.
- Они начались раньше, когда я спросил вас, действительно ли у меня
будут галлюцинации. Я уже тогда галлюцинировал, но еще не понимал
этого. Все казалось таким обычным и естественным... Я сидел в КРЕСЛЕ,
а вы - на КУШЕТКЕ, и мы оба имели мягкий кожный покров словно какие-
нибудь МЛЕКОПИТАЮЩИЕ.
- Переход в иллюзию часто бывает незаметен, - подтвердил Блэйк. -
Ты будто вскальзываешь туда, а потом выскальзываешь обратно. И что же
случилось теперь?
Грегори завернул кольцом сегментарный хвост, расслабил щупальце и
огляделся. Яма была ужасно знакомой.
- Теперь я вернулся к обычному состоянию. А вы считаете, что
галлюцинации должны продолжаться?
- Как я уже говорил, я гарантирую это, - произнес Блэйк, изящно
складывая глянцевитые красные крылья и поудобней устраиваясь в углу
гнезда.

Перевод М.Черняева