"Вильям Шекспир. Сонеты (Пер.В.Брюсова) " - читать интересную книгу автора

61


Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи,
Их длительно вперял в тоскливый мрак?
Чтоб призрак, схож с тобой, средь ночи
Меня томил и мой тревожил зрак?

Иль дух твой выслан, чтобы ночью черной,
От дома далеко, за мной следить
И уличить меня в вине позорной,
В тебе способной ревность разбудить?

Нет! Велика любовь твоя, но все ж
Не столь сильна: нет! То - любовь моя
Сомкнуть глаза мне не дает на ложе,
Из-за нее, как сторож, мучусь я!

Ведь ты не спишь, и мысль меня тревожит,
Что с кем-то слишком близко ты, быть может!


Дополнение

И. Соколов

В. Я. Брюсов как переводчик
(Из писем поэта)


I. ПЕРЕВОДЫ ИЗ ШЕКСПИРА


В 1903 году С. А. Венгеров, редактировавший тогда полное собрание
сочинений Шекспира в издании Брокгауза и Ефрона, обратился к В. Я. Брюсову с
предложением принять участие в переводе некоторых сонетов Шекспира. В. Я.
Брюсов ответил ему следующим письмом:
"Я готов принять участие в переводе Шекспира. Его сонеты я знаю
издавна, и мне любопытно будет попытаться передать по-русски их своеобразный
стиль. Английский язык я знаю (без этого я и не взялся бы за перевод), так
что подстрочного перевода мне не надо; лучше, если б Вы прислали мне
оригинальный текст _в том чтении_, с какого Вы хотите, чтобы перевод был
сделан. Разумеется, я не могу _обещать_, что перевод мне удастся. Я сделаю
несколько попыток и, если они будут неудачны, _тотчас же_ извещу Вас, что
дело оказалось свыше моих сил" {Как здесь, так и во всех остальных письмах
курсив В. Я. Брюсова.}.
Через некоторое время, летом того же 1903 года, приблизительно в июне,
Брюсов пишет Венгерову:
"Я живу летом в такой глуши, так далеко от почты, что лишь теперь могу
отвечать на Ваше письмо. Переводы _будут_ мною сделаны, но прислать их мне