"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораСонет 86 Его ль стихи, красой тебя пленив И гордо распустив свои ветрила, Во мне замкнули мысли, превратив Утробу, их зачавшую, в могилу? Его ли дух, бессмертных слов творец, Мой тихий голос предал вдруг проклятью? Нет! То не он готовит мне конец И не его коварные собратья. Не сможет он, ни дух ему родной, Чьи по ночам он слушал назиданья, Похвастаться победой надо мной, И не от них идет мое молчанье. Но ты теперь живешь в его стихах, И, обеднев, мой малый дар зачах. Сонет 87 Прощай! Меж нас я не хочу сближенья - Ведь для меня чрезмерно дорога ты. Вручаю сам тебе освобожденье, Ты предо мной ни в чем не виновата. Тебя держать, презрев твое желанье? Не стою я столь щедрого даянья - Так отбери же запись на владенье. Меня ль, себя ль оцениваешь ложно, Но быть моей - ошибка и страданье. Твой дивный дар принять мне невозможно Возьми его назад без колебанья. Тобой владел я в лестном сновиденье: Король во сне ничто по пробужденье. Сонет 88 Когда решишь расстаться ты со мной И обольешь меня своим презреньем, С тобою на себя пойду войной, Твой приговор не оскорблю сомненьем. Всех лучше зная суетный свой нрав, Раскрою пред тобой свои пороки, И ты, меня унизив и прогнав, Себя покроешь славою высокой. И выигрыш мне будет самому: Ведь я к тебе привязан всей душою - Коль рада ты позору моему, То радостью твоей я счастлив вдвое. Так я люблю! Стерплю и больше зла, |
|
|