"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораОдна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять. Сонет 92 Как ни стремись укрыться вновь и вновь, - Пока я жив, ты мне обречена. Но длится жизнь не дольше, чем любовь, - Ведь от любви зависима она. Я не боюсь твоих обид - больших, Когда от малой рвется жизни нить. Чем быть в плену у прихотей твоих, Во много лучше, как сейчас, мне жить. Меня изменой не сгубить тебе Вся жизнь моя на лезвии измен. Как счастлив я во всей своей судьбе: Люблю я - счастлив, и умру - блажен. Но нет красы на свете без пятна: А вдруг ты и сейчас мне неверна! Сонет 93 Что ж, буду жить и думать - ты верна. Как рогоносец. . . За любовь сочту я Лишь тень любви, хоть призрачна она, Твои глаза не выкажут вражды, И в них я не замечу перемены. Пусть у других лицо хранит следы Коварства, лицемерия, измены, Но властью неба на твои черты Наложена приветливости маска. И что бы в сердце ни таила ты - В глазах твоих всегда сияет ласка. Как в яблоке, что Ева сорвала, В красе твоей таится много зла. Сонет 94 Кто властен был, не поражает властью, Кто воли не дает своим громам, Кто холоден, других сжигая страстью, И трогая других, не тронут сам, - Тот дар небес наследует по праву, Богатств своих он не растратит зря. Обличьем, станом - царь он величавый, Другие - лишь прислужники царя. Цветок собою украшает лето, Хотя цветет не ведая того. Но если гнилью ткань его задета, |
|
|