"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораТо пусть и сердце в скорбные уборы
Оденется, склонясь к моей мольбе. И я скажу: Да, красота черна! Лишь тот красив, кто черен, как она. Сонет 133 Будь проклята душа, что нанесла Удар и мне, и другу моему! Ей мало мне содеянного зла - И друг мой брошен в эту же тюрьму. Похитил у меня твой хищный взор Меня, тебя, мое второе я. Меня, тебя, его присвоил вор - Мучительна втройне судьба моя. Запри меня в груди своей стальной, Но сердце друга мне отдай в залог. Его оберегу, как часовой, - И твой надзор не будет столь жесток. Но что тебе желание мое?! Я - пленник твой, и все во мне - твое! Сонет 134 Да, да, он твой, и все теперь твое, Пусть будет так. Лишь отпусти мое Второе я - любовь мою и счастье. Но ты не хочешь и не хочет он - Ведь ты жадна, а друг мой благороден. Порукою своей закрепощен, Из-за меня не будет он свободен. По векселю на красоту свою Все получить желаешь ты с лихвою. Я ростовщице друга предаю, Потерян он - и я тому виною. Я ни себя, ни друга не верну - Хоть уплатил он, все же я в плену. Сонет 135 Как и у всех, есть у тебя желанья. Твое "желанье" - сила, мощь и страсть. А я во всем - твое лишь достоянье Твоих желаний крошечная часть. Желаньем безграничным обладая, Не примешь ли желанья моего? Неужто воля сладостна чужая, Моя же не достойна ничего? Как ни безмерны воды в океане, |
|
|