"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораТобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей, И не хотят услышать приглашенья На сладострастный пир души твоей Ни вкус, ни осязание, ни зренье. Но все пять чувств и разум заодно Спасти не могут сердце от неволи. Моя свобода - тень, а я давно Немой вассал твоей надменной воли. Одной лишь мыслью утешаюсь я: Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья. Сонет 142 Любовь - мой грех, а чистота твоя Лишь ненависть к любви моей порочной. Но ты сравни обоих нас - и я Не худший буду в этой ставке очной. И не твоим устам меня карать: Они осквернены такой же ложью, Как и мои, когда, как алчный тать, Я похищал добро чужого ложа. Любовь моя к тебе не больший грех, Чем и твои любовные влеченья. Взрасти же в сердце жалость - и у всех Но если ты глуха к чужой мольбе, Тогда не будет жалости к тебе. Сонет 143 Взгляни ты на хозяйку, как она, Стремясь поймать удравшего цыпленка, Погоней этой так увлечена, Что забывает своего ребенка. Бедняжка порывается за ней, Заходится от крика и рыданья, Она ж, охотой занята своей, Малютку оставляет без вниманья. Не так ли вдаль всегда летишь и ты, А я, дитя, плетуся за тобою? О, излови скорей свои мечты И снова стань мне матерью родною. Пойми, молю и будь опять со мной, И поцелуем плач мой успокой. Сонет 144 Два духа, две любви всегда со мной - Отчаянье и утешенье рядом: |
|
|