"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автораСлуга Хозяина моего. Ромео Да, мне следовало спросить об этом раньше. Слуга А я и без спросу вам скажу: мой хозяин - известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам - опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы. (Уходит.) Бенволио На празднике обычном Капулетти Среди веронских признанных красавиц За ужином и Розалина будет - Красавица, любимая тобою Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд Сравнит ее кой с кем из жен Вероны - И станет лебедь твой черней вороны. Ромео Коль святотатством погрешу таким, Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя; Смерть от огня пусть карой будет им За то, что сделались еретиками. Прекраснее ее под солнцем нет И не было с тех пор, как создан свет. Бенволио Брось! Ты другой не видел красоты, И сравнивать не мог, конечно, ты. Глаза твои, хрустальные весы, Пусть взвесят прелесть и другой красы. На празднике - красавиц целый ряд Я укажу, что блеск твоей затмят. Ромео Пойду не с тем, чтоб ими любоваться, Но чтоб красой любимой наслаждаться. (Уходит.) |
|
|