"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора


Слуга

Хозяина моего.

Ромео

Да, мне следовало спросить об этом раньше.

Слуга

А я и без спросу вам скажу: мой хозяин - известный богач, синьор
Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам
- опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.
(Уходит.)

Бенволио

На празднике обычном Капулетти
Среди веронских признанных красавиц
За ужином и Розалина будет -
Красавица, любимая тобою
Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд
Сравнит ее кой с кем из жен Вероны -
И станет лебедь твой черней вороны.

Ромео

Коль святотатством погрешу таким,
Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя;
Смерть от огня пусть карой будет им
За то, что сделались еретиками.
Прекраснее ее под солнцем нет
И не было с тех пор, как создан свет.

Бенволио

Брось! Ты другой не видел красоты,
И сравнивать не мог, конечно, ты.
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.
На празднике - красавиц целый ряд
Я укажу, что блеск твоей затмят.

Ромео

Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,
Но чтоб красой любимой наслаждаться.
(Уходит.)