"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Отлично стерпишь - слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай! Не стерпит он! А? Бог меня прости! Ты средь моих гостей заводишь смуту. Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Да, как же, как же! Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри, Чтоб пожалеть потом не привелось! Не повреди себе - я знаю чем... Сердить меня - как раз тебе пристало. - Отлично, детки. - Дерзкий ты мальчишка! Веди себя прилично, а не то...- Побольше света, света! - Стыд какой! Притихнешь у меня. - Живей, дружки! Тибальт Мой гнев и принужденное терпенье Пока уйду я, но его приход Ему не радость - горе принесет. (Уходит.) Ромео (Джульетте) Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь - прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести. Джульетта Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей. Ромео Даны ль уста святым и пилигримам? Джульетта |
|
|