"Уильям Шекспир. Сонеты (пер.А.Кузнецов)" - читать интересную книгу автораУильям Шекспир.
Сонеты (пер.А.Кузнецов) В переводе Андрея Кузнецова Origin: Speaking In Tongues Лавка Языков 1 Прекрасное должно всегда расти, А розы цвет не должен увядать, Пусть зрелости придется отцвести, В наследнике воспрянет благодать. Но ты, как будто сам себе не мил, В огне сгораешь сам с собой в борьбе И изобилье в голод превратил, О враг жестокий самому себе. Ты свежестью своей украсил свет, Герольдом перед праздничной весной, Но ты хоронишь сам свой нежный цвет, Мир пожалей, его не обижай, Не сохранить в могиле урожай. 2 Когда оставят сорок зим свой след, Исполосуют борозды чело, Красой твоей не восхитится свет, И ты поймешь, что время истекло, Тогда в ответ на то - А где сейчас Богатства, красота минувших дней? Ответишь - Там, на дне запавших глаз, - Но кто тебе поверит из людей? Насколько б лучше прозвучал ответ - Взгляните на моих детей - у них Хранится прелесть, прежней славы цвет, В них оправданье немощей моих. Так пусть и кровь, и свет твоих очей В наследниках пылают горячей. 3 Ты в зеркале лицо свое узнай, - Нет в целом свете образа свежей, Свой облик повтори, не растеряй Благословенья матери своей. |
|
|