"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Тогда один отправился я в склеп,
Чтоб выручить ее, когда проснется, И скрыть ее на время у себя, Пока за ней не явится Ромео, Которого я думал известить. Когда ж сюда, пред самым пробужденьем Джульетты, я пришел, то увидал Я мертвыми Париса и Ромео. Она проснулась. Я молил ее - Уйти со мной, перенести с терпеньем, С покорностью решение Небес, Но, услыхав какой-то шум, был должен Уйти; она ж, в отчаяньи своем, Идти со мной отсюда не хотела, И умерла от собственной руки, Как видно. Вот все то, что мне известно; А что до брака этого - о нем Кормилица Джульетты тоже знает. Когда в таком несчастьи чем-либо Я виноват, пусть жертвою закона Строжайшего погибнет жизнь моя За несколько часов до срока. Герцог Тебя всегда святым считали. - Где Слуга Ромео? Что сказать он может? Бальтазар Я господину моему привез Известье, что жена его скончалась. Он поспешил из Мантуи сюда, На кладбище, к гробнице Капулетти. Здесь это вот письмо он мне велел Отдать его отцу пораньше утром; И, в склеп идя, он смертью мне грозил, В том случае, когда я не уйду И одного его там не оставлю. Герцог Дай мне письмо, я на него взгляну. Где графа паж, сюда призвавший стражу? Что делал здесь твой господин? Паж Пришел он |
|
|