"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (перевод Д.Л.Михаловского) " - читать интересную книгу автора Уйти от всех, чем более нас ищут;
И, занятый самим собой, не стал Мешать ему, своим отдавшись думам. Я рад был сам избегнуть встречи с тем, Кто от меня бежал, желая скрыться. Монтекки Уж много раз его видали в роще, В часы утра; холодную росу Слезами там усиливал Ромео И новых туч он к тучам прибавлял Туманами своих глубоких вздохов. Но только лишь востока дальний край Осветится всерадующим солнцем, Едва оно тенистые покровы Приподнимать начнет с одра Авроры, Мой грустный сын спешит уйти домой, - И в комнате своей один запрется; Он свет дневной оттуда гонит вон, Все окна там он плотно закрывает И создает искусственную ночь. До мрачного отчаянья Ромео Уныние такое доведет, Коль кто его советом не спасет, Бенволио Вы знаете ее, мой милый дядя? Монтекки Не знаю и узнать я не могу От самого Ромео. Бенволио Вы пытались Настойчиво расспрашивать его? Монтекки Расспрашивал и сам, и чрез друзей, Но в чувствах здесь он сам себе советник; Хороший ли - не стану говорить, Но только он так скрытен, недоступен, Как почка, где сидит уже червяк, Когда она еще не развернула На воздухе прекрасных лепестков |
|
|