"Вильям Шекспир. Сонеты (перевод Владимира Бойко) " - читать интересную книгу автораУильям Шекспир.
Сонеты (перевод Владимира Бойко) ---------------------------------------------------------------------------- */в переводах Владимира Бойко ([email protected]) Speaking In Tongues - Лавка Языков > ---------------------------------------------------------------------------- СОНЕТ 90 Бей, если хочешь, только нынче бей, Когда весь мир мне платит тумаками. Как злой судьбе, я покорюсь тебе, Но не носи за пазухою камень. Едва избавлюсь от житейских бед, За ними вслед не появляйся тенью. Не обрекай на пасмурный рассвет Ночную бурю - вестницу паденья. Уж если врозь, так мешкать ни к чему: Еще последний час невзгод не прожит. Расстанемся теперь, и я пойму, И нынешняя мнимая беда Перед разлукой меркнет без следа. СОНЕТ 66 Я так устал, что лучше умереть. К чему достоинство, когда ты нищий И на ничтожеств с завистью смотреть Приходится, живя небесной пищей. Кругом безверье, пошлость и порок, И лишь в насмешку говорят о чести, И силы покидают нас не в срок, И не к лицу девицей быть невесте. Искусству крепко власть заткнула рот, Умельцем правит свора бестолковых, И вечно в дураках тот, кто не врет, И зло глумится над добром в оковах. Устал я, и о смерти лишь молю, Но как оставить тех, кого люблю? |
|
|