"Вильям Шекспир. Сонеты (перевод Владимира Бойко) " - читать интересную книгу автора

СОНЕТ 7

Вот на востоке в пламени зари
Рождается благословенный свет,
И радостные жители земли
Святому солнцу скромно шлют привет.
Оно восходит в небесах крутых,
Как крепкий юноша во цвете лет,
И путнику в одеждах золотых
Завороженно люди смотрят вслед.
Но в час заката завершает путь
Согбенный старец, выбившись из сил.
Никто не хочет на него взглянуть:
Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил.

А кто тебя, мой друг, проводит взглядом,
Когда не встанет сын с тобою рядом?


СОНЕТ 73

Во мне ту пору твой откроет взгляд,
Когда, срываясь, желтые листы
С дрожащих черных сучьев вниз летят,
А храмы разоренные пусты.
Во мне ты видишь сумеречный свет,
Пронизывающий земную твердь,
Который сводит медленно на нет
Глухая ночь, похожая на смерть.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Что мою юность превратил в золу.
Угаснет пламя, гревшее меня,
Растратив свое топливо в пылу.

Ты видишь это, но любовь твоя
Лишь крепнет на исходе бытия.