"Вильям Шекспир. Сонеты (перевод Светланы Епифановой) " - читать интересную книгу автора

Уильям Шекспир.

Сонеты (перевод Светланы Епифановой)


----------------------------------------------------------------------------
*/в переводах Светланы Епифановой ([email protected])*
Speaking In Tongues - Лавка Языков
>
----------------------------------------------------------------------------


*27*

Устав от повседневной суеты,
дождавшись ночи, я спешу к покою.
Но только смежу веки, тут же ты
меня касаешься незримою рукою.

Блуждают мысли в тягостной тоске,
к тебе душа спешит, преград не зная.
Но душит темень как могильный склеп,
ведь без тебя я - слышишь? - умираю.

Невидяще ощупываю тьму,
ищу тебя, зову - и не напрасно:
пусть образ твой не виден никому,
он для меня в ночи сияет ясно.

Ни ночью нет покоя и ни днем,
когда душа поражена огнем.


*40*

Зачем тебе любовь моя нужна?
забрав ее, не станешь ты богаче
Кому-кому, а уж тебе ль не знать -
она и так не требует отдачи.

Когда б ты взял любовь мою, любя
хотя б чуть-чуть, хотя б не с той же силой!..
Но я посмею упрекнуть тебя -
ты пренебрег моей любовью, милый.

И все ж тебя прощаю, нежный вор -
влачить мне дальше нищенскую долю.
Милей обман, чем бесконечный спор.
Тебя лишиться - нет больнее боли.