"Вильям Шекспир. Сонеты (перевод Светланы Епифановой) " - читать интересную книгу автора Молчать я буду, скорбь мою тая -
уж лучше смерть, чем ненависть твоя *44* Для мысли в расстояньях нет помех, и если б тело стало легче пуха, то, в ожиданьи сладостных утех, к тебе б рванулось всею силой духа. Что край земли? Что горы и моря? Нет разницы для "близко" и "далеко". Над миром легкой мыслию паря, к тебе примчусь я во мгновенье ока. Но я - не мысль. Иной удел у тел. Преград не счесть и дали не объять. Вольн_о_ мечтать о том, что ты б хотел вслед за мечтою телом улетать. Припав к земле свое рождаю море потоком слез, отчаянья и горя. *47* Глаза и сердце - лучшие друзья, товарищи по общему несчастью, когда увидеть милого нельзя, и сердце разрывается на части - мои глаза ласкают твой портрет и заставляют сердце чаще биться, иль сердце приглашает на банкет глаза, чтобы любовью поделиться. В портрете иль в любви всегда со мной твой милый образ. Что бы ни случилось уйти не сможешь, мыслию одной мы связаны надежней всякой силы. А если я усну, то и во сне принадлежать ты будешь только мне. |
|
|