"Вильям Шекспир. Сонеты (перевод Светланы Епифановой) " - читать интересную книгу автора

Молчать я буду, скорбь мою тая -
уж лучше смерть, чем ненависть твоя


*44*

Для мысли в расстояньях нет помех,
и если б тело стало легче пуха,
то, в ожиданьи сладостных утех,
к тебе б рванулось всею силой духа.

Что край земли? Что горы и моря?
Нет разницы для "близко" и "далеко".
Над миром легкой мыслию паря,
к тебе примчусь я во мгновенье ока.

Но я - не мысль. Иной удел у тел.
Преград не счесть и дали не объять.
Вольн_о_ мечтать о том, что ты б хотел
вслед за мечтою телом улетать.

Припав к земле свое рождаю море
потоком слез, отчаянья и горя.


*47*

Глаза и сердце - лучшие друзья,
товарищи по общему несчастью,
когда увидеть милого нельзя,
и сердце разрывается на части -

мои глаза ласкают твой портрет
и заставляют сердце чаще биться,
иль сердце приглашает на банкет
глаза, чтобы любовью поделиться.

В портрете иль в любви всегда со мной
твой милый образ.
Что бы ни случилось
уйти не сможешь, мыслию одной
мы связаны надежней всякой силы.

А если я усну, то и во сне
принадлежать ты будешь только мне.