"Уильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова) " - читать интересную книгу автора

Вильям Шекспир.

Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова)


---------------------------------------------------------------------------
Перевод М.М.Морозова
М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы


М., ГИХЛ, 1954

OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------


ОТ ПЕРЕВОДЧИКА


Настоящий перевод "Гамлета", сделанный прозой, отнюдь не претендует на
художественность. Его единственной целью является отразить с наибольшей
возможной точностью семантическую сторону подлинника. Известно, какое
огромное значение имеют для режиссера и актеров, работающих над пьесой,
смысловые оттенки исполняемого текста. Из этих, казалось бы,
"второстепенных" деталей вырастают иногда целые образы. Для режиссеров и
актеров прежде всего и предназначен настоящий перевод.
Сделанная нами работа окажется, возможно, полезной и нужной для
переводчиков "Гамлета", в частности для переводчиков на национальные языки,
поскольку подстрочник смыслового содержания поможет им разобраться в трудном
английском тексте. Театроведческая молодежь, изучающая Шекспира, но не
обязательно обладающая той значительной лингвистической эрудицией, которая
требуется для чтения Шекспира в подлиннике, получит, мы надеемся, в этом
подстрочнике нужный материал, на котором легче будет строить работы
исследовательского характера.
Примечания служат необходимым дополнением к переводу.
Точность всякого перевода, даже прозаического, относительна. Кроме
того, в тексте "Гамлета", как известно, много темных мест, допускающих
разные толкования. Автор перевода приносит свою глубокую благодарность проф.
А. А. Смирнову за ряд ценных замечаний.


М. М.


Трагедия о Гамлете, принце датском {1}

Входят с разных сторон Бернардо и Франциско - двое часовых {2}.

Бернардо. Кто там?
Франциско. Нет, сами мне ответьте; остановитесь и откройте себя {3}.