"Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки) " - читать интересную книгу автора

Уильям Шекспир.

Ромео и Джульетта (Пер.О.Сороки)


----------------------------------------------------------------------------
Перевод Осии Сороки.
Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., "Аграф", 2001.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

Шекспир, заново открытый

Услышав, что режиссер Анатолий Васильев начал ставить трагедию "Король
Лир" в каком-то новом переводе, один известный профессор филологии с
неудовольствием заметил: ведь есть же перевод Бориса Пастернака, лучше этого
гения все равно не переведешь, какого же рожна им еще надо?
И в самом деле, пастернаковский "Лир" - шедевр драматической поэзии,
образец переводческого искусства. Но не бывает переводов "на все времена",
как не бывает, например, театральных постановок на все времена. По логике
упомянутого профессора после великого Спектакля Немировича-Данченко "Три
сестры" театрам вообще не следовало касаться этой пьесы: тема, так сказать,
закрыта. Однако в переводах классической пьесы, как и в ее режиссерских
решениях являет себя движущаяся культура нашего века: интерпретируя прошлое,
пересоздавая его, она осознает и выражает свою беспрестанно меняющуюся
сущность. Перевод Шекспира принадлежит русской словесности того момента ее
истории, когда этот перевод создан.
Переводчики, критики, режиссеры, читатели, зрители, иначе говоря, - все
мы, те, кто создает культуру и питается ее плодами, на каждом повороте нашей
исторической судьбы ведут диалог с Шекспиром, задавая великому елизаветинцу
самоважнейшие свои вопросы, чтобы получить на них его, Шекспира, ответы.
Меняется реальность, в которой живет человечество, меняются вопросы, которые
оно задает художникам прошлых столетий - меняются сами эти художники,
меняется Шекспир.
Шекспир, предстающий перед нами в переводах Осии Сороки, это тот
Шекспир, в котором нуждается наше время, создатель произведений, способных
утолить многие наши духовные нужды. Вряд ли переводчик сознательно ставил
перед собой подобную задачу. Он видел свое дело в том, чтобы с величайшим
тщанием проникнуть в смысл подлинника и честно передать его - осведомленный
читатель увидит, сколько текстологических изысканий скрыто за строками
переводов. Но, с усердием делая свою работу, переводчик не мог перестать
быть человеком наших дней. Далекий от всякого рода насильственной
модернизации, он вольно или невольно становился современным интерпретатором.
Осия Сорока обладает редким даром обратить к нам шекспировский оригинал теми
гранями, открыть нашим взорам те дотоле дремавшие скрытые его смыслы,
которые оказываются созвучны веяниям современной культуры и порою способны
объяснить нам нас самих.
Как и современная режиссура, переводчик освобождает, отчищает
шекспировский текст от позднейших сентиментально-романтических
напластований, от псевдоклассической риторики - он возвращает поэзии